Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

без результата

  • 1 без результата

    Универсальный русско-английский словарь > без результата

  • 2 без результата

    Русско-Английский новый экономический словарь > без результата

  • 3 общее отклонение результата от программы (проекта)

    1. program results deviation

     

    общее отклонение результата от программы (проекта)
    Отклонение результата производственной программы от соответствующих целевых показателей программы в целом, без анализа факторов, обусловивших появление частных отклонений различного рода
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > общее отклонение результата от программы (проекта)

  • 4 яраш кодаш

    I
    -ам
    1) оставаться (остаться) так, даром, без последствий, без результата, без пользы

    Эрикан тиде ойжо сай, туто пырчыла яраш ыш код. Ямет кӧргеш нереште. Д. Орай. Эти слова Эрики, словно хорошее, ядрёное зерно, не остались так. Они проросли внутри Ямета.

    2) оставаться (остаться) так, без кого-чего-л., ни с чем

    Тендан качыда яраш кодеш, мемнан каче мужыраҥеш. МФЭ. Ваш жених останется ни с чем, наш жених женится.

    – Школ пашат деч яраш кодат. А. Асаев. – От работы в школе останешься ни с чем.

    II
    -ем
    1) оставлять (оставить) так, даром, без последствий, без результата, без пользы

    – Ой, шӱмем шижеш, Васлий, Каритон тидым яраш ок кодо. К. Васин. – Ох, Васлий, сердце моё предчувствует, Каритон не оставит это так.

    2) оставлять (оставить) кого-л. так, без оплаты, даром

    – Кузе-гынат полшо, кугызай, яраш ом кодо, – сӧрвала Ведот. З. Каткова. – Как-нибудь уж помоги, дядя, не оставлю так, – просит Ведот.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    яра

    Марийско-русский словарь > яраш кодаш

  • 5 толк

    м
    1) смысл sense

    с толком — sensibly, intelligently, со знанием дела competently

    сбить кого-л с толку — to confuse/to baffle sb

    взять в толк разг понять — to understand, to grasp, to figure out

    2) польза good, use

    бе́з толку разг без цели — to no purpose, pointlessly, без результата in vain, to no avail

    с ним говори́ть об э́том бе́з толку — it's no use talking to him about it

    знать/понима́ть толк в чём-лto know one's stuff/ one's onions coll

    из э́того не вы́йдет толку — nothing (good) will come of it

    из него́ не вы́йдет толку — he won't ever get anywhere, he's good-for-nothing

    что толку (де́лать что-л) — what's the good/use of (doing sth), what good/use is ( sth)

    что толку спо́рить с ним, он всё равно́ не изме́нит реше́ния — what's the good/use of arguing with him, he won't change his mind anyway

    Русско-английский учебный словарь > толк

  • 6 рыскать

    (без видимого результата, напр., при просмотре файлов) grovel sl, hunt

    Русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > рыскать

  • 7 процесс

    1. process
    2. en

     

    процесс
    Совокупность взаимосвязанных ресурсов и деятельности, которая преобразует входящие элементы в выходящие.
    [МУ 64-01-001-2002]

    процесс

    Структурированная совокупность действий, спроектированная для достижения конкретной цели. Процесс преобразует один или несколько определенных входов в определенные выходы. Процесс может включать в себя любые роли, ответственности, инструменты и контроли управления, необходимые для надежного получения выходов. Процесс, при необходимости, может определять политики, стандарты, рекомендации, виды деятельности и рабочие инструкции.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    process
    A structured set of activities designed to accomplish a specific objective. A process takes one or more defined inputs and turns them into defined outputs. It may include any of the roles, responsibilities, tools and management controls required to reliably deliver the outputs. A process may define policies, standards, guidelines, activities and work instructions if they are needed.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

    4.25 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, преобразующих входы в выходы.

    [ИСО 9000:2005]

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010: Информационная технология. Системная и программная инженерия. Процессы жизненного цикла программных средств оригинал документа

    4.11 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих видов деятельности, преобразующих входы в выходы [3].

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 15288-2005: Информационная технология. Системная инженерия. Процессы жизненного цикла систем оригинал документа

    2.56 процесс (process): Компонент информационной системы, реализующий конкретный алгоритм обработки данных.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007: Эталонная модель управления данными

    3.17 процесс (process): Набор взаимосвязанных работ, которые преобразуют исходные данные в выходные результаты.

    Примечание - Термин «работы» подразумевает использование ресурсов (См. 1.2 title="Управление качеством и обеспечение качества - Словарь").

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99: Информационная технология. Процессы жизненного цикла программных средств оригинал документа

    3.3 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, преобразующая входы в выходы.

    Примечание - Определение заимствовано из стандарта ИСО 9000:2005.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 17020-2012: Оценка соответствия. Требования к работе различных типов органов инспекции оригинал документа

    3.28 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, преобразующих входы в выходы.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009: Информационные технологии. Оценка процессов. Часть 1. Концепция и словарь оригинал документа

    3.9 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих видов деятельности, преобразующая входные потоки в выходные.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/ТС 14048-2009: Экологический менеджмент. Оценка жизненного цикла. Формат документирования данных

    3.2 процесс (process): Множество взаимосвязанных действий, преобразующих исходные данные в выходной результат в виде продукции.

    Примечание - Процесс может быть основным и вспомогательным (дополнительным) и декомпозирован на подпроцессы, операции.

    Источник: ГОСТ Р 52655-2006: Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Интегрированная автоматизированная система управления учреждением высшего профессионального образования. Общие требования оригинал документа

    2.10 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных видов деятельности и ресурсов, преобразующая входы в выходы ([4], подпункт 3.4.1).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14971-2006: Изделия медицинские. Применение менеджмента риска к медицинским изделиям оригинал документа

    3.3 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих видов деятельности, преобразующей входы в выходы.

    Примечания

    1 Входами процесса обычно являются выходы других процессов.

    2 Процессы в организации, как правило, планируются и осуществляются в управляемых условиях с целью добавления ценности (ИСО 9000, пункт 3.4.1, исключая примечание 3).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 10006-2005: Системы менеджмента качества. Руководство по менеджменту качества при проектировании оригинал документа

    3.3 процесс (process): Набор находящихся во взаимосвязи ресурсов и действий, которые преобразовывают входы в выходы.

    Источник: ГОСТ Р 51901.4-2005: Менеджмент риска. Руководство по применению при проектировании оригинал документа

    3.10 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, преобразующая входы в выходы.

    Примечание - Термин приведен в 3.4.1 ИСО 9000. Примечания удалены.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 10002-2007: Менеджмент организации. Удовлетворенность потребителя. Руководство по управлению претензиями в организациях оригинал документа

    3.3 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, преобразующая входы в выходы.

    Примечание - Приведено в 3.4.1 ИСО 9000. Примечания не приведены.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 10005-2007: Менеджмент организации. Руководящие указания по планированию качества оригинал документа

    3.11 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих видов деятельности, преобразующая входные потоки в выходные потоки.

    [ ГОСТ Р ИСО 9000: 2005, определение 3.4.1 (без примечаний)]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14040-2010: Экологический менеджмент. Оценка жизненного цикла. Принципы и структура оригинал документа

    3.11 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих видов деятельности, преобразующая входные потоки в выходные.

    [ИСО 9000:2005]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14044-2007: Экологический менеджмент. Оценка жизненного цикла. Требования и рекомендации оригинал документа

    3.4.1 процесс (en process; fr processus): Совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, преобразующая входы в выходы.

    Примечания

    1 Входами к процессу обычно являются выходы других процессов.

    2 Процессы в организации (3.3.1), как правило, планируются и осуществляются в управляемых условиях с целью добавления ценности.

    3 Процесс, в котором подтверждение соответствия (3.6.1) конечной продукции (3.4.2) затруднено или экономически нецелесообразно, часто относят к «специальному процессу».

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа

    2.31 процесс (process): Набор взаимосвязанных или взаимодействующих мероприятий, с помощью которых вложения на входе трансформируются в результаты на выходе.

    [ИСО 9000:2005]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 24511-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента коммунальных предприятий и оценке услуг удаления сточных вод оригинал документа

    2.30 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, преобразующая входы в выходы

    Источник: ГОСТ Р 53647.2-2009: Менеджмент непрерывности бизнеса. Часть 2. Требования оригинал документа

    3.6.29 процесс (process): Структурированный ряд видов деятельности, включающий различные сущности предприятия, предназначенный и организованный для достижения данной цели.

    Примечание - Настоящее определение очень близко определению, приведенному в ИСО 10303-49. Однако для настоящего стандарта необходимо понятие структурированного ряда видов деятельности без какой-либо предопределенной ссылки на время или этапы. Кроме того, с точки зрения управления потоком может возникнуть необходимость в холостых процессах, необходимых для синхронизации, хотя они фактически не делают ничего (выполнение мнимой задачи).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 15531-1-2008: Промышленные автоматизированные системы и интеграция. Данные по управлению промышленным производством. Часть 1. Общий обзор оригинал документа

    3.58 процесс (process): Частично упорядоченный набор видов деятельности, который может быть выполнен для достижения определенного желаемого конечного результата для достижения установленной цели.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 19439-2008: Интеграция предприятия. Основа моделирования предприятия оригинал документа

    2.31 процесс (process): Набор взаимосвязанных или взаимодействующих мероприятий, с помощью которых вложения на входе трансформируются в результаты на выходе.

    [ИСО 9000:2005]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 24510-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания по оценке и улучшению услуги, оказываемой потребителям оригинал документа

    2.5 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих видов деятельности, преобразующая входы в выходы.

    Примечание - Для функционирования процесса на него подаются входы, управляющие воздействия и ресурсы.

    Источник: ГОСТ Р 52380.1-2005: Руководство по экономике качества. Часть 1. Модель затрат на процесс оригинал документа

    3.4.1 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, преобразующая входы в выходы.

    Примечания

    1 Входами к процессу обычно являются выходы других процессов.

    2 Процессы, в организации (3.3.1), как правило, планируются и осуществляются в управляемых условиях с целью добавления ценности.

    3 Процесс, в котором подтверждение соответствия (3.6.1) конечной продукции (3.4.2) затруднено или экономически нецелесообразно, часто относят к «специальному процессу».

    Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь

    2.25 процесс (process): Упорядоченная совокупность действий, использующая ресурсы для преобразования входных данных в выходные.

    Источник: ГОСТ Р 54581-2011: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Основы доверия к безопасности ИТ. Часть 1. Обзор и основы оригинал документа

    3.7.52 процесс (process): Набор взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, преобразующих входные данные в выходные.

    Примечание 1 - Входами процесса обычно являются выходы других процессов.

    Примечание 2 - Процессы в организации, как правило, планируются и осуществляются в управляемых условиях с целью добавления ценности (ГОСТ Р ИСО 9000, пункт 3.4.1, исключая примечание 3).

    Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа

    6.4 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, трансформирующая входные потоки (6.17)в выходные потоки (6.18).

    [ИСО 9000:2005, статья 3.4.1 без примечаний];

    [ИСО 14040:2006]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа

    3.3 процесс (process): Совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих видов деятельности, преобразующая входы в выходы.

    Примечания

    1 Входами к процессу обычно являются выходы других процессов.

    2 Процессы в организации, как правило, планируются и осуществляются в управляемых условиях с целью добавления ценности.

    3 Процесс, в котором подтверждение соответствия конечной продукции затруднено или экономически нецелесообразно, часто относят к «специальному процессу».

    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008, ст. 3.4.1]

    Источник: Р 50.1.069-2009: Менеджмент риска. Рекомендации по внедрению. Часть 2. Определение процесса менеджмента риска

    3.124 процесс (process): Частично упорядоченный набор видов деятельности, который может быть выполнен для достижения определенного желаемого конечного результата для достижения установленной цели.

    Источник: ГОСТ Р 54136-2010: Системы промышленной автоматизации и интеграция. Руководство по применению стандартов, структура и словарь оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > процесс

  • 8 результат

    (см. также факт) result, effect, consequence, finding
    Результат более общего типа формулируется следующим образом. - The following is a more general result of the same kind.
    Более определенные результаты были сформулированы Смитом [1]. - More definite results have been formulated by Smith [1].
    В действительности данный результат означает, что... - This result means, in effect, that...
    В результате практически все, работающие в данной области, желали допустить, что... - As a result, practically everyone in the field was willing to admit that...
    В результате преобразования уравнение (1) принимает вид... - After simplification equation (1) becomes...
    В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...
    В результате существовала тенденция... - As a result, there has been a tendency to...
    В результате этого происходит заметное уменьшение... - This results in a marked decrease in...
    В результате, теперь достаточно лишь доказать, что... - Consequently it is enough to prove that...
    В соответствии с данным результатом мы можем определить... - In accordance with this result, we may identify...
    В то же самое время, данные результаты указывают, что... - At the same time, the results indicate that...
    В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...
    Важность данного результата состоит в том, что он четко устанавливает... - The importance of this result is that it clearly establishes...
    Возможно, наилучший способ сформулировать результаты - это... - Probably the best way to express the results is to use...
    Можно грубо выразить (= сформулировать) тот же результат, говоря, что... - This result is expressed roughly by saying that...
    Данный результат должен выглядеть знакомым любому, кто изучал... - This result should look familiar to anyone who has studied...
    Данный результат допускает простую геометрическую интерпретацию. - The result admits a simple geometrical interpretation.
    Данный результат имеет простую физическую интерпретацию. - This result has a simple physical interpretation.
    Данный результат может быть сформулирован в несколько более простой форме следующим образом. - This result can be written in a slightly simpler form as follows.
    Данный результат находится в полном согласии с... - The result is in perfect agreement with...
    Данный результат объясняет/разъясняет... - This result explains...
    Данный результат объясняется и качественно, и количественно предположением, что... - This result is both qualitatively and quantitatively explained by the assumption that...
    Данный результат окажется полезным при обсуждении (чего-л). - This result will prove useful in the discussion of...
    Данный результат остается справедливым, если... - The result remains true if...
    Данный результат принадлежит Гауссу. - This result is due to Gauss.
    Данный результат следует немедленно, если мы можем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Данный результат согласуется с... - This result is in agreement with...
    Данный результат также может быть получен с применением... - This result can also be obtained by the application of...
    Данный результат, который можно легко проверить, состоит в том, что... - The result, which may be easily verified, is...
    Для того, чтобы доказать этот результат, мы должны, во-первых, вычислить... - In order to prove this result we must first calculate...
    Другой интересный результат, принадлежащий Риману, состоит в том, что... - Another interesting result, due to Riemann, is. that...
    Другой способ получения того же результата появляется, если заметить, что... - Another way of obtaining the same result is to note that...
    Его результаты могут быть подытожены следующей теоремой. - His results may be summed up in the following theorem.
    Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...
    Еще один интересный результат - это... - One further result of interest is that...
    Еще одним следствием этих результатов является то, что... - One further consequence of these results is that...
    За исключение последнего, все эти результаты немедленно вытекают из того факта, что... - All these results except the last follow immediately from the fact that...
    Значение этого последнего результата состоит в том, что... - The significance of this last result is that...
    Значительно лучший результат мог быть получен, если использовать... - A much better result would have been obtained using...
    Из... можно вывести много полезных результатов. - Many useful results may be deduced from...
    Из вышеуказанного утверждения следует дополнительный результат. - The above argument gives us the following additional result.
    Из предыдущих результатов вытекает, что... - It follows from the foregoing results that...
    Из процитированных выше результатов следует, что... - From the results quoted above it follows that...
    Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...
    Из результатов экспериментов Смит [1] заключил, что... - From the results of experiments, Smith [1] concluded that...
    Из этих результатов вытекает, что... - These results imply that...
    Используя результат (10), мы видим, что... - Making use of the result (10) we see that...
    Используя этот результат... - With this result we can...
    Используя этот результат, мы можем заключить... - With the help of this result we can deduce...
    Исследование, продолжающееся два десятилетия, принесло удивительно немного результатов относительно... - Research spanning two decades has yielded surprisingly few results on...
    Исходя из этих результатов, можно сконструировать... - Prom these results it is possible to construct...
    Как мы можем понимать этот результат? - How can we understand this result?
    Как мы уже видели, те же самые результаты предсказываются для... - As we have seen, the same results are predicted for...
    Как побочный результат теоремы 4... - As a by-product of Theorem 4, we also obtain the convergence of...
    Как приложение данного результата, мы покажем, что... -As an application of this result, we show that...
    Как это показано ниже, этот результат можно также вывести непосредственно. - This result may also be derived directly as follows.
    Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...
    Методом математической индукции этот результат может быть распространен на... - This result can be extended, by mathematical induction, to...
    Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...
    Многие из наших более ранних результатов могут быть лучше поняты, если... - Many of ounearlier results can be better understood if...
    Можно было бы интерпретировать, что эти результаты означают, что... - These results might be interpreted to mean that...
    Можно понять эти результаты, рассматривая... - One can understand these results by considering...
    Мы используем этот результат, чтобы... - We shall apply this result to...
    Мы могли бы взглянуть на данный результат с другой точки зрения. - We may look at this result in another way.
    Мы могли бы подытожить эти результаты утверждением, что... - We may summarize these results with the statement that...
    Мы могли бы получить этот же результат более просто, заметив, что... - We could have obtained this result more easily by noting that...
    Мы могли бы получить этот результат другим способом. - We could obtain this result by a different argument.
    Мы можем использовать этот результат, чтобы определить (= ввести)... - We can use this result to define...
    Мы можем подытожить предыдущие результаты в простых терминах, замечая, что... - We can summarize the preceding results in simpler terms by noting that...
    Мы можем получить данный результат следующим образом. - We can obtain the result as follows.
    Мы можем применить некоторые результаты этой главы, чтобы проиллюстрировать... - We may apply some of the results of this chapter to illustrate...
    Мы можем сформулировать этот результат в виде теоремы. - We can state the result as a theorem.
    Мы не можем ожидать выполнения этого результата в случае... - This result cannot be expected to hold for...
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы только что доказали следующий результат. - We have proved the following result.
    Мы хотим взглянуть на этот результат с несколько иной точки зрения. - We want to look at this result from a slightly different, point of view.
    На основе данных результатов давайте теперь оценим... - On the basis of these results, let us now estimate...
    Наиболее важными результатами являются результаты, касающиеся (= связанные с)... - The most important results are those concerning...
    Наилучший результат получается, когда/ если... - The best result is obtained when...
    Наш основной результат будет заключаться в том, что... - Our main result will be that...
    Наш следующий результат демонстрирует, что... - Our next result demonstrates that...
    Наши первые результаты описывают соотношения между... - Our first results deal with the relations between...
    Наши результаты пересекаются с результатами Смита [1], который... - Our results overlap those of Smith [1], who...
    Наши результаты предпочтительны по сравнению с результатами Смита [1]. - Our results compare favorably with those of Smith [1].
    Немедленным следствием предыдущего результата является тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Несколько более простой результат получается, если мы... - A somewhat simpler result is obtained if we...
    Несомненно, данные результаты не зависят от... - These results are of course independent of...
    Нижеследующее является обобщением результата, доказанного Смитом [1]. - The following is a generalization of a result proved by Smith [1].
    Объединяя эти результаты, мы видим, что... - On combining these results we see that...
    Обычно это происходит в результате... - This usually occurs as a result of...
    Однако имеются другие результаты, которые... - There are other results, however, which...
    Однако окончательные результаты теории не могут зависеть от... - But the final results of the theory must not depend on...
    Однако подобные усилия приносят положительный результат, только если... - Such efforts, however, are successful only if...
    Однако у этого результата имеется другое приложение. - However, this result has another application.
    Однако этот результат действительно предполагает, что... - The result does assume, however, that...
    Одним интересным свойством этих результатов является то, что они указывают... - One interesting feature of these results is that they indicate...
    Очевидно, данный результат мог бы быть получен, не используя... - Obviously this result could have been obtained without the use of...
    Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...
    Очевидно, что эти результаты выполняются для любого... - These results clearly hold for any...
    Очевидной интерпретацией данного результата является... - The straightforward interpretation of this result is...
    Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...
    По результатам этого и подобных экспериментов обнаружено, что... - From this and similar experiments it is found that...
    Подобные результаты убедительно доказывают, что... - Such results conclusively prove that...
    В некотором роде подобный результат выполняется для... - A somewhat similar result holds for...
    Полученные результаты должны быть таковы, чтобы их можно было сравнить с... - The results obtained should be capable of comparison with...
    Помимо прочего, данный результат показывает, что... - Among other things, this result shows that...
    Помня об этом результате, давайте проверим... - With this result in mind, let us examine...
    Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...
    Предыдущие результаты были получены в рамках предположения... - The above results have been obtained under the assumption of...
    Предыдущие результаты еще раз иллюстрируют... - The above results once more illustrate...
    Предыдущие результаты можно подытожить следующим образом. - The above results may be summarized as follows.
    Приведенная выше теория не предсказывает хорошо известный результат, что... - The theory given above does not predict the well-known result that...
    Простой иллюстрацией для этого результата является его приложение к... - A simple illustration of this result is its application to...
    Результат может быть найден (с помощью и т. п.)... - The output can be found by...
    Результат показан ниже. - The result is recorded below.
    Результат, представленный формулой (9), очень полезен при выводе свойств (чего-л). - The result (9) is very useful for deducing properties of...
    Результат, справедливость которого может быть проверена (самим) читателем, формулируется следующим образом. - The result, which may be verified by the reader, is...
    Результатом является представление... - The result is a representation of...
    Результаты были получены непосредственным наблюдением... - The results are obtained by direct observation of...
    Результаты были разочаровывающими, в основном потому... - The results have been disappointing, mainly because...
    Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...
    Результаты данной главы позволяют нам... - The results of the present chapter enable us to...
    Результаты согласуются с пониманием, что... - The results are consistent with the view that...
    Следующий очень важный результат является основой для... - The following very important result is the basis for...
    Соответствующий результат справедлив (и) для... - A corresponding result holds for...
    Справедливость того же результата можно увидеть геометрически. - The same result can be seen geometrically.
    Сравнение с точным результатом (2) показывает, что... - A comparison with the exact result (2) shows that...
    Считается хорошей практикой выражать все результаты измерений в метрической системе. - It is considered good practice to express all measurements in metric units.
    Таким образом, данный результат доказан. - The result is therefore established.
    Таким образом, мы можем обобщить результаты из первого параграфа и сообщить, что... - Thus, we can generalize the results of Section 1 and state that...
    Таким образом, получен следующий основной (= центральный) результат... - The following key results are therefore obtained:...
    Такого же самого типа рассуждения доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.
    Такой результат более предпочтителен (другому результату). - The outcome is certainly preferable to...
    Твердо установленным результатом является, что... - It is a well-established result that...
    Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result.
    Теперь мы доказываем два фундаментальных результата. - We now prove two fundamental results.
    Теперь мы доказываем один фундаментальный результат. - We now prove a fundamental result.
    Теперь мы можем сформулировать следующий результат. - We are now in a position to state the following result.
    Теперь мы получаем желаемый результат. - We now have the desired result.
    Теперь мы собрали воедино основные определения и результаты (исследования и т. п.)... - We have now assembled the main definitions and results of...
    Тот же самый результат может быть получен простым (вычислением и т. п.)... - The same result may be obtained by simply...
    Тот же самый результат может быть сформулирован в другой форме. - The same result can be put in a different form.
    Тот же самый результат можно вывести из... - The same result may be deduced from...
    Физический смысл этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is that...
    Формально этот результат выглядит весьма похожим на... - Formally, the result looks somewhat similar to...
    Численные результаты, основанные на соотношении (4), показывают, что... - Numerical computations based on (4) show that...
    Читатель мог бы сравнить этот результат с выражением (6). - The reader may compare this result with the expression (6).
    Читатель найдет этот результат в любом учебнике... - The reader will find this result in any textbook on...
    Чтобы объяснить получившийся результат, мы могли бы предположить, что... - То explain the above result, we could suppose that...
    Чтобы получить необходимый результат, мы... - То obtain the required result, let...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Эти два результата имеют существенный интерес. - These two results are of considerable interest.
    Эти два результата совместно показывают, что... - These two results together show that...
    Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...
    Эти результаты имели важные далеко ведущие последствия. - The results were of far reaching importance.
    Эти результаты могут быть легко описаны в терминах... - These results can easily be described in terms of...
    Эти результаты можно использовать, чтобы установить... - These results can be used to establish...
    Эти результаты можно очевидным образом обобщить (на случай и т. п.)... - These results can be extended in an obvious way to...
    Эти результаты не изменятся, если мы... - These results are not affected if we...
    Эти результаты представлены на рис. 3 и 4. - The results are displayed in Figures 3 and 4.
    Эти результаты согласуются с предположением, что... - These results are consistent with the assumption that...
    Эти результаты также поддержали точку зрения, что... - The results also lend support to the view that...
    Эти результаты теперь могут быть уточнены для случая... - These results can now be specialized to the case of...
    Эти результаты часто бывают необходимы. - These results are needed frequently.
    Эти результаты являются следствием... - These results are a consequence of...
    Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...
    Эти результаты в основном согласуются с... - These results are broadly consistent with...
    Это важный результат. Он утверждает, что... - This is an important result. It says that...
    Это и есть тот самый предсказанный результат. - This is precisely the expected result.
    Это интересный результат. - This is an interesting result.
    Это интересный результат, так как... - This is an interesting result because...
    Это контрастирует с соответствующим результатом для... - This contrasts with the corresponding result for...
    Это очень важный результат. Он означает, что... - This is a very important result. It means that...
    Это подтверждается приведенными результатами. - This is confirmed by the results shown.
    Это результат важен для практики, так как... - The result is important in practical terms since...
    Это согласуется с нашим предыдущим результатом. - This is in agreement with our previous result.
    Это хорошо подтверждается результатами... - This is strongly supported by the results of...
    Это устанавливает данный результат. - This establishes the result.
    Это чрезвычайно важный результат, поскольку он позволяет нам... - This is an exceedingly important result, as it enables us to...
    Это ясно показано на рис. 1, который представляет результаты (чего-л). - This is clearly demonstrated in Figure 1 which shows the results of...
    Этот неверный результат получается вследствие... - This incorrect result is due to...
    Этот результат более или менее ожидаем, если исходить из того факта, что... - This result is more or less to be expected from the fact that...
    Этот результат был сформулирован довольно неопределенно (= неточно), потому что... - This result has been stated rather vaguely because...
    Этот результат было необходимо ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that...
    Этот результат вытекает из изучения... - This result follows from a study of...
    Этот результат заслуживает более пристального рассмотрения. - This result is worth a more careful look.
    Этот результат имеет поразительное сходство с... -. This result bears a striking resemblance to...
    Этот результат легко установить. - It is easy to establish this result.
    Этот результат легче запомнить... - This result is more easily remembered by...
    Этот результат мог бы быть выведен прямо из соотношения (6). - This result could have been deduced directly from (6).
    Этот результат мог бы нам позволить... - This result may allow us to...
    Этот результат можно было бы получить более легко, увидев, что... - This result could have been obtained more easily by recognizing that...
    Этот результат можно использовать без опасений, только если... - It is safe to use this result only if...
    Этот результат можно сделать более наглядным с помощью... - The result can be made more explicit by...
    Этот результат не зависит ни от каких предположений относительно... - This result is independent of any assumption about...
    Этот результат не слишком изменяется, если... - The result is not essentially different if...
    Этот результат не является простым, потому что... - The result is not simple because...
    Этот результат перестает быть верным, если... - This result no longer holds if...
    Этот результат подтверждает интуитивное понимание того, что... - This result confirms the intuitive view that...
    Этот результат полезен лишь тогда, когда... - This result is useful only when...
    Этот результат поражает тем, что... - The striking thing about this result is that...
    Этот результат предлагает естественное обобщение... - This result suggests a natural generalization of...
    Этот результат совпадает с полученным с помощью уравнения (4). - The result is exactly the same as that given by equation (4).
    Этот результат согласуется с тем фактом, что... - This result is in agreement with the fact that...
    Этот результат также можно было бы получить, применяя... - This result may also be obtained by means of...
    Этот результат является более или менее ожидаемым, однако исходя из того, что... - This result is more or less to be expected, however, from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > результат

  • 9 Спектральный метод определения никеля, алюминия, магния, марганца, кобальта, олова, меди и циркония в ниобии

    1. NiO
    2. MgO
    3. CuO

    4.2. Спектральный метод определения никеля, алюминия, магния, марганца, кобальта, олова, меди и циркония в ниобии

    Спектральному методу предшествует перевод анализируемой пробы в пятиокись ниобия.

    Метод основан на измерении интенсивности линий элементов примесей в спектре, полученном при испарении пятиокиси ниобия в смеси с графитовым порошком и хлористым натрием из канала графитового электрода в дуге постоянного тока.

    Массовую долю примесей в ниобии (табл. 4) определяют по градуировочным графикам, построенным в координатах: логарифм отношения интенсивности линии определяемого элемента и интенсивности фона (x004.gif) - логарифм концентрации определяемого элемента (lg C).

    4.2.1. Аппаратура, материалы и реактивы

    Спектрограф дифракционный типа ДФС-13 с решеткой 600 и 1200 штр/мм и трехлинзовой системой освещения щели или аналогичный прибор (фотоэлектрический прибор типа МФС). Допускается использовать спектрограф ДФС-8 с решеткой 1800 штрихов.

    Генератор дуговой типа ДГ-2 с дополнительным реостатом или генератор аналогичного типа.

    Выпрямитель 250 - 300 В, 30 - 50 А.

    Микрофотометр нерегистрирующий типа МФ-2 или аналогичного типа.

    Таблица 4

    Определяемая примесь

    Массовая доля примеси, %

    Никель

    1∙10-3 - 2∙10-2

    Алюминий

    5∙10-4 - 1∙10-2

    Магний

    1∙10-3 - 2∙10-3

    Марганец

    5∙10-4 - 5∙10-3

    Кобальт

    5∙10-4 - 3∙10-2

    Олово

    1∙10-3 - 1∙10-2

    Медь

    3∙10-3 - 5∙10-2

    Цирконий

    1∙10-3 - 2∙10-2

    Спектропроектор типа ПС-18, СП-2 или аналогичного типа.

    Весы аналитические.

    Весы торсионные типа ВТ-500.

    Ступка и пестик из органического стекла.

    Бокс из органического стекла.

    Электропечь муфельная с терморегулятором на температуру до 900 °С.

    Чашки платиновые.

    Станок для заточки графитовых электродов.

    Электроды графитовые, выточенные из графитовых стержней ОС. Ч. 7 - 3 диаметром 6 мм, заточенные на усеченный конус с площадкой диаметром 1,5 мм.

    Электроды графитовые, выточенные из графитовых стержней ОС. Ч. 7 - 3 диаметром 6 мм, с каналом глубиной 5 мм, внешний диаметр - 3,0 мм, внутренний диаметр - 2,0 мм, длина заточенной части - 6 мм.

    Порошок графитовый ОС. Ч. 8 - 4 по ГОСТ 23463-79.

    Фотопластинки спектрографические марок СПЭС и СП-2, размером 9´12/1,2 или 13´18/1,2, обеспечивающие нормальное почернение аналитических линий и близлежащего фона в спектре.

    Лампа инфракрасная ИКЗ-500 с регулятором напряжения РНО-250-0,5 или аналогичным.

    Спирт этиловый ректификованный по ГОСТ 18300-72, дважды перегнанный в кварцевом приборе.

    Никеля окись черная по ГОСТ 4331-78, ч.

    Алюминия окись безводная для спектрального анализа, х. ч.

    Магния окись по ГОСТ 4526-75, ч. д. а.

    Марганца (IV) окись по ГОСТ 4470-79, ч. д. а.

    Кобальта (II - III) окись по ГОСТ 4467-79, ч. или ч. д. а.

    Олова двуокись, ч. д. а.

    Циркония двуокись по ГОСТ 21907-76.

    Меди (II) окись по ГОСТ 16539-79.

    Натрий хлористый ОС. Ч. 6 - 1.

    Ниобия пятиокись, в которой содержание определяемых элементов не превышает установленной для метода нижней границы диапазона определяемых массовых долей.

    Проявитель:

    метол........................................................................................ 2,2 г

    натрий сернистокислый безводный по ГОСТ 195-77......... 96 г

    гидрохинон по ГОСТ 19627-74............................................. 8,8 г

    натрий углекислый по ГОСТ 83-79...................................... 48 г

    калий бромистый по ГОСТ 4160-74..................................... 5 г

    вода........................................................................................... до 1000 см3.

    Фиксаж:

    тиосульфат натрия кристаллический по СТ СЭВ 223-75... 300 г

    аммоний хлористый по ГОСТ 3773-72................................ 20 г

    вода........................................................................................... до 1000 см3.

    4.2.2. Приготовление буферной смеси

    Буферную смесь, состоящую из 90 % угольного порошка и 10 % хлористого натрия готовят, смешивая 0,9000 г угольного порошка и 0,1000 г хлористого натрия с 20 см3 спирта в течение 30 мин и высушивая под инфракрасной лампой.

    4.2.3. Приготовление образцов сравнения (ОС)

    Основной образец сравнения, содержащий по 1 % никеля, алюминия, магния, марганца, кобальта, олова, циркония и меди, готовят механическим истиранием и перемешиванием буферной смеси с окислами соответствующих металлов.

    Навески массой 0,0141 г окиси никеля, 0,0189 г окиси алюминия, 0,0186 г окиси магния, 0,0158 г окиси марганца (IV) 0,0136 г (II - III)-окиси кобальта, 0,0127 г двуокиси олова, 0,0125 г окиси меди и 0,0140 г двуокиси циркония помещают в ступке из органического стекла и добавляют 0,8818 г буферной смеси. Смесь тщательно перемешивают, добавляя спирт для поддержания смеси в кашицеобразном состоянии, в течение 1 ч и высушивают под инфракрасной лампой до постоянной массы.

    Последовательным разбавлением основного образца сравнения буферной смесью готовят серию образцов сравнения (ОС) с убывающей концентрацией определяемых элементов. Содержание каждой из определяемых примесей (в процентах на содержание металла в металлическом ниобии) и вводимые в смесь навески буферной смеси и разбавляемого образца приведены в табл. 5.

    Образцы сравнения хранят в полиэтиленовых банках с крышками.

    Таблица 5

    Обозначение образца

    Массовая доля каждой из определяемых примесей, %

    Масса навески, г

    буферной смеси

    разбавляемого образца

    ОС 1

    1∙10-1

    3,3930

    0,3770 (основной образец)

    ОС 2

    5∙10-2

    1,7700

    1,7700 (ОС 1)

    ОС 3

    2∙10-2

    2,3100

    1,5400 (ОС 2)

    ОС 4

    1∙10-2

    1,8500

    1,8500 (ОС 3)

    ОС 5

    5∙10-3

    1,7000

    1,7000 (ОС 4)

    ОС 6

    2∙10-3

    2,1000

    1,4000 (ОС 5)

    ОС 7

    1∙10-3

    1,5000

    1,5000 (ОС 6)

    ОС 8

    5∙10-4

    1,0000

    1,0000 (ОС 7)

    4.1.2 - 4.2.3. (Измененная редакция, Изм. № 1).

    4.2.4. Проведение анализа

    4.2.4.1. Перевод металлического ниобия в пятиокись ниобия

    Пробу металлического ниобия 1 - 3 г помещают в платиновую чашку и прокаливают в муфельной печи при температуре 800 - 900 °С в течение 2 ч. Полученную пятиокись ниобия в виде белого порошка охлаждают в эксикаторе, помещают в пакет из кальки к передают на спектральный анализ.

    4.2.4.2. Определение никеля, алюминия, магния, марганца, кобальта, олова, меди и циркония

    Пробы и образцы сравнения готовят в боксе. Для этого 100 мг пробы и 100 мг буферной смеси или 100 мг образца сравнения и 100 мг пятиокиси ниобия тщательно растирают в плексигласовой ступке в течение 5 мин. Подготовленную пробу или образец сравнения набивают в каналы трех графитовых электродов, предварительно обожженных в дуге постоянного тока при 7 А в течение 5 с.

    Электроды устанавливают в штатив в вертикальном положении. Верхним электродом служит графитовый стержень, заточенный на конус. Между электродами зажигают дугу постоянного тока силой 7 А с последующим повышением (в течение 20 с) до 15 А. Электрод с пробой включен анодом.

    Во избежание выброса материала из кратера электродов, ток включают при сомкнутых электродах с их последующим разведением, величина которого контролируется по проекции на промежуточной диафрагме. Время экспозиции - 120 с, промежуточная диафрагма - 5 мм.

    Спектры в области длин волн 2500 - 3500 нм фотографируют с помощью спектрографа ДФС-13 с решеткой 600 штр/мм, используя трехлинзовую систему освещения щели на фотопластинку тип II чув. 15 ед., ширина щели спектрографа 15 мкм.

    4.2.4.3. Определение меди

    Пробу, приготовленную по п. 4.2.4.2, помещают в канал графитового электрода. Электрод с пробой или образцом сравнения служит анодом (нижний электрод). Верхним электродом является графитовый электрод, заточенный на конус. Между электродами зажигают дугу постоянного тока. В первые 15 с сила тока - 5 А, последующие 1 мин 45 с - 15 А. Полная экспозиция 120 с. Спектры фотографируют на спектрографе ДФС-13 с решеткой 1200 штр/мм с трехлинзовой осветительной системой. Фотопластинка типа ЭС чув. 9. Промежуточная диафрагма 0,8 мм. Шкалу длин волн устанавливают на 320 нм. Ширина щели спектрографа 15 мкм. Во время экспозиции расстояние между электродами поддерживают равным 3 мм.

    Спектр каждой пробы и каждого образца сравнения регистрируют на фотопластинке по три раза. Экспонированные пластинки проявляют, промывают водой, фиксируют, окончательно промывают и сушат.

    4.2.4.1 - 4.2.4.3. (Измененная редакция, Изм. № 1).

    4.2.4.4. Обработка результатов

    В каждой спектрограмме фотометрируют почернения аналитической линии определяемого элемента Sл+ф (табл. 6) и близлежащего фона Sф и вычисляют разность почернений DS = Sл+a - Sф.

    Таблица 6

    Определяемый элемент

    Длина волны аналитической линии, нм

    Алюминий

    309,2

    Магний

    279,5

    Марганец

    279,4

    Медь

    327,4

    Олово

    284,0

    Цирконий

    339,2

    Никель

    300,2

    Кобальт

    304,4

    По трем параллельным значениям DS1, DS2, DS3, полученным по трем спектрограммам, снятым для каждого образца, находят среднее арифметическое результатов x006.gif.

    От полученных средних значений x008.gif переходят к значениям x009.gif с помощью таблиц, приведенных в приложении к ГОСТ 13637.1-77.

    Используя значения lg C и x010.gif для образцов сравнения, строят градуировочный график в координатах x011.gif, lg C. По этому графику по значениям x012.gif для пробы определяют содержание примеси в пробе.

    Разность наибольших и наименьших из результатов трех параллельных и результатов двух анализов с доверительной вероятностью Р = 0,95 не должна превышать величин допускаемых расхождений, приведенных в табл. 7.

    Таблица 7

    Определяемый элемент

    Массовая доля, %

    Допускаемое расхождение, %

    параллельных определений

    результатов анализов

    Алюминий

    0,0005

    0,005

    0,01

    0,0003

    0,003

    0,006

    0,0002

    0,002

    0,004

    Цирконий

    0,001

    0,005

    0,01

    0,0006

    0,003

    0,005

    0,0004

    0,002

    0,003

    Магний

    0,001

    0,005

    0,01

    0,0006

    0,004

    0,006

    0,0001

    0,003

    0,004

    Марганец

    0,0005

    0,005

    0,01

    0,0003

    0,003

    0,006

    0,0002

    0,002

    0,004

    Медь

    0,005

    0,01

    0,06

    0,003

    0,003

    0,006

    0,02

    0,002

    0,002

    0,003

    0,01

    0,002

    Олово

    0,001

    0,005

    0,01

    0,0006

    0,003

    0,005

    0,0004

    0,002

    0,003

    Никель

    0,001

    0,005

    0,001

    0,0006

    0,003

    0,005

    0,0004

    0,002

    0,003

    Кобальт

    0,0005

    0,005

    0,01

    0,0003

    0,003

    0,005

    0,0002

    0,002

    0,003

    Допускаемые расхождения для промежуточных содержаний рассчитывают методом линейной интерполяции.

    4.2.4.5. Контроль правильности результатов

    Правильность результатов анализа серии проб контролируют для каждой определенной примеси при переходе к новому комплекту образцов сравнения, С этой целью для одной и той же пробы, содержащей определенную примесь в контролируемом диапазоне концентраций с использованием старого и нового комплектов образцов сравнения, получают четыре результата анализа и вычисляют средние арифметические значения. Затем находят разность большего и меньшего значений. Результаты анализа считают правильными, если указанная разность не превышает допускаемых расхождений результатов двух анализов пробы по содержанию определяемой примеси.

    Контроль правильности проводят для каждого интервала между ближайшими по содержанию образцами сравнения по мере поступления на анализ соответствующих проб.

    4.3. Массовую долю тантала, титана, кремния, железа, вольфрама, молибдена определяют по ГОСТ 18385.1-79 - ГОСТ 18385.4-79 или спектральными методами (пп. 4.3.1 - 4.3.3), кислорода и водорода - по ГОСТ 22720.1-77, азота - по ГОСТ 22720.1-77 или ГОСТ 22720.4-77.

    Допускается применять другие методы анализа примесей, по точности не уступающие указанным.

    При разногласиях в оценке химического состава его определяют по ГОСТ 18385.1-79 - ГОСТ 18385.4-79, ГОСТ 22720.1-77, ГОСТ 22720.1-77 и ГОСТ 22720.4-77.

    Массовую долю углерода определяют по ГОСТ 22720.3-77. Кроме анализатора АН-160, допускается использовать приборы АН-7529 и АН-7560.

    4.2.4.4. - 4.3. (Измененная редакция, Изм. № 1).

    4.3.1. Спектральный метод определения примесей титана, кремния, железа, никеля, алюминия, магния, марганца, олова, меди, циркония, при массовой доле каждой примеси от 0,001 до 0,02.

    Метод основан на возбуждении дугой постоянного тока и фотографической регистрации спектров образцов сравнения и спектров анализируемого материала, превращенного в оксиды прокаливанием, с последующим определением массовой доли примесей по градуировочным графикам, построенным в координатах: логарифм отношения интенсивности линии определяемого элемента к интенсивности фона lg(Iл/Iф) - логарифм массовой доли определяемого элемента lg C.

    Относительное среднее квадратическое отклонение, характеризующее сходимость результатов параллельных определений, при массовой доле каждой примеси 0,001 % составляет 0,15, при массовой доле каждой примеси 0,02 % - 0,11.

    Суммарная погрешность результата анализа с доверительной вероятностью Р = 0,95 при массовой доле примеси 0,00100 % не должна превышать ± 0,00023 % абс, при массовой доле примеси 0,0200 % - ± 0,0033 % абс.

    4.3.1.1. Аппаратура, материалы и реактивы

    Спектрограф ДФС-13 с решеткой 1200 штр/мм или аналогичный.

    Источник постоянного тока УГЭ, или ВАС-275-100, или аналогичный.

    Микроденситометр МД-100, или микрофотометр МФ-2, или аналогичный.

    Спектропроектор типа ПС-18, или ДСП-2, или аналогичный.

    Весы аналитические с погрешностью взвешивания не более 0,0002 г.

    Весы торсионные ВТ-500 или аналогичные с погрешностью взвешивания не более 0,002 г.

    Печь муфельная с терморегулятором, на температуру от 400 до 1100 °С.

    Шкаф сушильный типа СНОД 3.5.3.5.3.5./3М или аналогичный.

    Станок для заточки графитовых электродов.

    Ступки и пестики из оргстекла.

    Чашки платиновые по ГОСТ 6563-75.

    Фотопластинки спектральные: диапозитивные, СП-2, СП-ЭС, обеспечивающие в условиях анализа нормальные почернения аналитических линий и близлежащего фона в спектре.

    Порошок графитовый ос. ч. 8 - 4 по ГОСТ 23463-79 или аналогичный, обеспечивающий чистоту по определяемым примесям. Нижние электроды, выточенные из графитовых стержней ос. ч. 7 - 3 диаметром 6 мм, имеющие размеры, мм:

    высота заточенной части....................... 10

    диаметр заточенной части.................... 4,0

    глубина кратера...................................... 3,8

    диаметр кратера..................................... 2,5

    Верхние электроды из графитовых стержней ос. ч. 7 - 3 диаметром 6 мм, заточенные на усеченный конус с площадкой диаметром 1,5 мм, высотой заточенной конической части 4 мм.

    Натрий фтористый, ос. ч. 7 - 3.

    Ниобия пятиокись для оптического стекловарения, ос. ч. 7 - 3.

    Титана (IV) двуокись, ос. ч. 7 - 3.

    Кремния (IV) двуокись по ГОСТ 9428-73, ч. д. а.

    Железа (III) окись, ос. ч. 2 - 4.

    Никеля (II) закись, ч. д. а.

    Алюминия (III) окись, х. ч.

    Магния (II), ч. д. а.

    Марганца (IV) окись, ос. ч. 9 - 2.

    Олова (IV) окись, ч. д. а.

    Меди (II) окись (гранулированная) по ГОСТ 16539-79.

    Циркония (IV) двуокись, ос. ч. 6 - 2.

    Спирт этиловый ректификованный по ГОСТ 18300-87.

    Лак идитоловый, 1 %-ный спиртовый раствор.

    Метол по ГОСТ 25664-83.

    Гидрохинон по ГОСТ 19627-74.

    Натрий сернистокислый (сульфит) по ГОСТ 195-77.

    Натрий углекислый по ГОСТ 83-79.

    Калий бромистый по ГОСТ 4160-74.

    Натрия тиосульфат кристаллический по ГОСТ 244-76.

    Калий сернистокислый пиро (метабисульфит).

    Вода дистиллированная по ГОСТ 6709-72.

    Проявитель, готовят следующим образом: 2 г метола, 52 г сульфита натрия, 10 г гидрохинона, 40 г углекислого натрия, 5 г бромистого калия растворяют в воде, в указанной последовательности доводят объем раствора водой до 1000 см3, перемешивают и фильтруют.

    Фиксаж, готовят следующим образом: 250 г тиосульфата натрия и 25 г метабисульфита калия растворяют в указанной последовательности в 750 - 800 см3 воды, доводят объем раствора водой до 1000 см3, перемешивают и фильтруют.

    Допускается применять проявитель и фиксаж, рекомендованные для применяемых фотопластинок.

    Основная смесь, представляющая собой механическую смесь оксида ниобия и оксидов определяемых элементов с массовой долей каждой примеси 1 % в расчете на содержание металла в смеси металлов. Для ее приготовления каждый препарат оксида помещают в отдельную чашку, прокаливают в течение 90 мин в муфельной печи при температурах, указанных в табл. 7, охлаждают в эксикаторе и берут навески, указанные в табл. 7а. Переносят в ступку сначала приблизительно одну четвертую часть навески пятиокиси ниобия, затем полностью навески оксидов всех элементов-примесей и тщательно растирают смесь в ступке в течение 60 мин, добавляя спирт для поддержания смеси в кашицеобразном состоянии. Затем в ту же ступку переносят оставшуюся часть навески пятиокиси ниобия и опять тщательно растирают смесь в течение 60 мин, добавляя спирт для поддержания смеси в кашицеобразном состоянии. После этого смесь сушат в сушильном шкафу, а затем прокаливают при температуре (400 ± 20) °С в течение 60 мин и охлаждают в эксикаторе.

    Промежуточная смесь и рабочие образцы сравнения (РОС1 - РОС4); готовят, смешивая указанные в табл. 7б массы пятиокиси ниобия, основной смеси, промежуточной смеси и рабочего образца сравнения РОС2. Перед взятием навесок пятиокись ниобия прокаливают 90 мин при (950 ± 20) °С, а ОС, ПС и РОС2 - при температуре (400 ± 20) °С в течение 60 мин и охлаждают в эксикаторе. Смешивают тщательным растиранием в ступке в течение 60 мин, добавляя спирт для поддержания смеси в кашицеобразном состоянии. После этого смесь сушат в сушильном шкафу, прокаливают при температуре (400 ± 20) °С в течение 60 мин и охлаждают в эксикаторе.

    Буферная смесь 95 % графитового порошка и 5 % фтористого натрия. Навески помещают в ступку и тщательно растирают в течение 30 мин.

    4.3.1.2. Проведение анализа

    Навеску порошка металлического ниобия массой 0,5 г помещают в платиновую чашку, прокаливают в муфельной печи при температуре 800 - 850 °С в течение 2 ч и охлаждают в эксикаторе. Переносят в ступку и смешивают с буферной смесью в соотношении 2:1 (по массе), помещают в пакет из кальки.

    Каждый из рабочих образцов сравнения РОС1 - РОС4 также смешивают с буферной смесью в соотношении 2:1 (по массе).

    Верхние и нижние электроды обжигают в дуге переменного тока при силе тока 10 А в течение 10 с.

    Каждой из полученных смесей (смесь, полученная из навески пробы, и полученные из РОС1 - РОС4) плотно заполняют кратеры шести нижних электродов неоднократным погружением электродов в пакет со смесью. После этого в каждый нижний электрод помещают 2 капли спиртового раствора идитолового лака. Подсушивают электроды в сушильном шкафу при температуре 80 - 90 °С в течение (15 ± 1) мин.

    В кассету спектрографа помещают:

    в коротковолновую область спектра - диапозитивную фотопластинку;

    в длинноволновую - фотопластинку марки СП-2.

    Нижний электрод (с материалом пробы или с материалом рабочего образца сравнения) включают анодом дуги постоянного тока. Спектры фотографируют при следующих условиях:

    сила тока................................................ 10 ± 0,5 А

    межэлектродный промежуток............. 2 мм

    экспозиция............................................. (40 ± 3) с

    щель спектрографа................................ (0,020 ± 0,001) мм

    промежуточная диафрагма.................. (5,0 ± 0,1) мм

    деление шкалы длин волн.................... (303,0 ± 2,5) нм

    Фотографируют по три раза спектр каждого рабочего образца сравнения и по три раза спектр каждой пробы, используя для каждого образца сравнения (или пробы) три из шести нижних электродов. Затем фотографирование спектров повторяют, используя оставшиеся три заполненных пробой (образцом сравнения) нижних электрода.

    Экспонированные фотопластинки проявляют, промывают водой, фиксируют, окончательно промывают водой и сушат.

    4.3.1.3. Обработка результатов

    В каждой фотопластинке фотометрируют почернения аналитических линий определяемого элемента Sл+ф(табл. 7в) и близлежащего фона Sф и вычисляют разность почернений DS = Sл+ф - Sф.

    По трем значениям DS1, DS2, DS3, полученным из трех спектрограмм, снятым для каждого образца на одной фотопластинке, находят среднее арифметическое DS. От полученных значений DS переходят к значениям lg(Iл/Iф) с помощью таблиц, приведенных в ГОСТ 13637.1-77.

    Таблица 7а

    Наименование препарата

    Формула

    Температура прокаливания перед взвешиванием, °С (пред. откл. ± 20 °С)

    Масса навески прокаленного препарата оксида, г

    Коэффициент пересчета массы металла на массу оксида

    Масса металла в навеске оксида, г

    Массовая доля металла в смеси металлов, %

    Пятиокись ниобия

    Nb2O5

    950

    10,2996

    1,4305

    7,2000

    90

    Двуокись титана

    TiO2

    1100

    0,1334

    1,6680

    0,0800

    1

    Двуокись кремния

    SiO2

    1100

    0,1711

    2,1393

    0,0800

    1

    Окись железа

    Fe2O3

    800

    0,1144

    1,4297

    0,0800

    1

    Закись никеля

    NiO

    600

    0,1018

    1,2725

    0,0800

    1

    Окись алюминия

    Al2O3

    1100

    0,1512

    1,8895

    0,0800

    1

    Окись магния

    MgO

    1100

    0,1327

    1,6583

    0,0800

    1

    Окись марганца

    MnO2

    400

    0,1266

    1,5825

    0,0800

    1

    Окись олова

    SnO2

    600

    0,1016

    1,2696

    0,0800

    1

    Окись меди

    CuO

    700

    0,1001

    1,2518

    0,0800

    1

    Двуокись циркония

    ZrO2

    1100

    0,1081

    1,3508

    0,0800

    1

    11,5406

    8,0000

    100

    Используя значения lg C (где С - массовая доля определяемой примеси по табл. 7б) и полученные по первой фотопластинке значения lg(Iл/Iф) для рабочих образцов сравнения РОС1 - РОС4, строят градуировочный график в координатах lgC, lg(Iл/Iф). По этому графику, используя полученное по той же фотопластинке значение lg(Iл/Iф) для пробы, определяют массовую долю примеси в пробе - первый из двух результатов параллельных определений данной примеси.

    Таблица 7б

    Обозначение образца

    Массовая доля каждой примеси в расчете на содержание металла в смеси металлов, %

    Масса навески, г

    Суммарная масса смеси оксидов, содержащая 8 г металла, г

    прокаленного препарата пятиокиси ниобия

    разбавляемого образца (в скобках приведено его обозначение)

    Промежуточная смесь

    0,100

    10,2996

    1,1541 (ОС)

    11,4537

    РОС1

    0,020

    9,1552

    2,2907 (ПС)

    11,4459

    РОС2

    0,009

    10,4140

    1,0308 (ПС)

    11,4443

    POС4

    0,004

    10,1726

    1,2716 (РОС2)

    11,4442

    РОС3

    0,003

    11,1007

    0,3436 (ПС)

    11,4443

    Таблица 7в

    Определяемый элемент

    Аналитическая линия, нм

    Магний

    285,21

    Кремний

    288,16

    Марганец

    294,92

    Никель

    300,25

    Железо

    302,06

    Титан

    307,86

    Алюминий

    308,22

    Цирконий

    316,60

    Олово

    317,50

    Медь

    327,47

    Результат второго параллельного определения получают таким же образом по второй пластинке.

    Разность большего и меньшего результатов параллельных определений с доверительной вероятностью Р = 0,95 не должна превышать допускаемого расхождения, указанного в табл. 7г.

    Таблица 7г

    Массовая доля примеси, %

    Абсолютное допускаемое расхождение двух результатов параллельных определений, %

    0,0010

    0,0004

    0,020

    0,006

    Допускаемое расхождение для промежуточных значений массовой доли примеси, не указанных в таблице, находят методом линейного интерполирования.

    Если этот норматив удовлетворяется, вычисляют результат анализа - среднее арифметическое результатов двух параллельных определений.

    4.3.1.4. Контроль правильности результатов - по п. 4.2.4.5.

    4.3.2. Спектральный метод определения примесей вольфрама, молибдена и кобальта при массовой доле каждой примеси от 0,001 до 0,01 %

    Метод основан на возбуждении дугой постоянного тока и фотографической регистрации спектров образцов сравнения и анализируемого материала, превращенного в оксиды прокаливанием, с. последующим определением массовой доли примесей по градуировочным графикам.

    Относительное среднее квадратическое отклонение, характеризующее сходимость результатов параллельных определений каждой примеси, составляет 0,17 - при массовой доле примеси и 0,10 - при массовой доле примеси 0,005 - 0,010 %.

    4.3.2.1. Аппаратура, материалы и реактивы

    Спектрограф ДФС-13 с решеткой 600 штр/мм или аналогичный.

    Источник постоянного тока ВАС-275-100 или аналогичный.

    Микрофотометр МФ-2 или аналогичный.

    Спектропроектор ДСП-2 или аналогичный.

    Шкаф сушильный типа СНОД 3.5.3.5.3.5/3М или аналогичный.

    Весы аналитические с погрешностью взвешивания не более 0,0002 г.

    Весы торсионные ВТ-500 или аналогичные.

    Печь муфельная с терморегулятором на температуру от 400 до 1000 °С.

    Электроплитки с закрытой спиралью и покрытием, исключающим загрязнение определяемыми элементами.

    Станок для заточки графитовых электродов.

    Ступки и пестики из оргстекла.

    Чашки платиновые по ГОСТ 6563-75.

    Эксикаторы.

    Фотопластинки формата 9´12 см спектральные тип II и ЭС или аналогичные, обеспечивающие в условиях анализа нормальные почернения аналитических линий и фона в спектре.

    Нижние электроды типа «рюмка», выточенные из графитовых стержней ос. ч. 7 - 3 диаметром 6 мм, имеющие размеры, мм:

    высота «рюмки»...................... 5

    глубина кратера...................... 3

    диаметр кратера...................... 4

    диаметр шейки........................ 3,5

    высота шейки.......................... 3,5

    Верхние электроды - стержни диаметром 6 мм из графита ос. ч. 7 - 3, заточенные на цилиндр диаметром 4 мм.

    Кислота соляная по ГОСТ 14261-77, ос. ч.

    Ниобия пятиокись, ос. ч. 7 - 3, в спектре которой в условиях анализа отсутствуют аналитические линии определяемых примесей.

    Вольфрама (VI) окись, ч. д. а.

    Молибдена (IV) окись, ч. д. а.

    Кобальта (II, III) окись по ГОСТ 4467-79.

    Сурьмы (III) окись, х. ч.

    Свинец хлористый.

    Калий сернокислый, ос. ч. 6 - 4.

    Спирт этиловый ректификованный по ГОСТ 18300-87.

    Метол по ГОСТ 25664-83.

    Гидрохинон по ГОСТ 5644-75.

    Натрий сернистокислый (сульфит) по ГОСТ 195-77.

    Калий бромистый по ГОСТ 4160-74, ч. д. а.

    Натрий углекислый по ГОСТ 83-79, ч. д. а.

    Натрия тиосульфат кристаллический по ГОСТ 244-76.

    Калий сернистокислый пиро (метабисульфит).

    Вода дистиллированная по ГОСТ 6709-72.

    Посуда химическая термостойкая: стаканы вместимостью на 100, 500 и 1000 см3, воронки.

    Проявитель, готовят следующим образом: 2 г метола, 52 г сульфита натрия, 10 г гидрохинона, 40 г углекислого натрия, 5 г бромистого калия растворяют в воде в указанной последовательности, доводят объем раствора водой до 1000 см3, перемешивают и фильтруют.

    Фиксаж, готовят следующим образом: 250 г тиосульфата натрия и 25 г метабисульфита калия растворяют в указанной последовательности в 750 - 800 см3 воды, доводят объем раствора водой до 1000 см3, перемешивают и фильтруют.

    Допускается применять проявитель и фиксаж, рекомендованные для применяемых фотопластинок.

    Буферная смесь, готовят следующим образом: тщательно растирают в ступке 7,4900 г хлористого свинца, 2,5000 г сернокислого калия, 0,0100 г окиси сурьмы. Время истирания на виброистирателе 40 - 50 мин, вручную - 90 - 120 мин.

    Основная смесь, представляющая собой механическую смесь оксидов ниобия и определяемых примесей с массовой долей каждой примеси 1 % в расчете на содержание металла в смеси металлов. Для приготовления смеси каждый препарат оксидов помещают в отдельную чашку, прокаливают в течение 90 мин в муфельной печи при температурах, указанных в табл. 7д, охлаждают в эксикаторе и берут навески, указанные в табл. 7д. Переносят в ступку сначала приблизительно 1/4 часть навески пятиокиси ниобия, затем полностью навески оксидов всех примесей и тщательно растирают смесь в ступке в течение 60 мин, добавляя спирт для поддержания смеси в кашицеобразном состоянии. Затем в ту же ступку переносят оставшуюся часть навески пятиокиси ниобия и опять тщательно растирают смесь в течение 60 мин, добавляя спирт для поддержания смеси в кашицеобразном состоянии. После этого смесь сушат в сушильном шкафу, затем прокаливают при температуре (400 ± 20) °C в течение 60 мин и охлаждают в эксикаторе.

    Промежуточную смесь и рабочие образцы сравнения (РОС1 - РОС4) готовят, смешивая указанные в табл. 7е навески пятиокиси ниобия, основной смеси, промежуточной смеси и рабочего образца сравнения РОС1. Перед взятием навесок пятиокись ниобия прокаливают 90 мин при (950 ± 20) °С, а ОС, ПС и РОС1 - при температуре (400 ± 20) °С в течение 60 мин; охлаждают в эксикаторе. Смешивают тщательным растиранием в ступке в течение 90 мин, добавляя спирт для поддержания смеси в кашицеобразном состоянии. После этого смесь сушат в сушильном шкафу, прокалива

    Таблица 7д

    Наименование препарата

    Формула

    Температура прокаливания перед взвешиванием, °С

    Масса навески прокаленного препарата оксида, г

    Коэффициент пересчета массы металла на массу оксида

    Масса металла в навеске оксида, г

    Массовая доля металла в смеси металлов, %

    Пятиокись ниобия

    Nb2O5

    900 - 1000

    13,8759

    1,4305

    9,7000

    97

    Трехокись вольфрама

    WO3

    650

    0,1261

    1,2611

    0,1000

    1

    Трехокись молибдена

    MoO3

    450 - 500

    0,1500

    1,5003

    0,1000

    1

    Окись кобальта

    Со2О3

    800

    0,1407

    1,4072

    0,1000

    1

    14,2927

    10,0000

    100

    находят значения lg(Iл/Iф), пользуясь таблицами по ГОСТ 13637-77. Используя значения lg C ( где С - массовая доля вольфрама по табл. 7е) и полученные по первой фотопластинке значения lg(Iл/Iф) для рабочих образцов сравнения РОС1 - РОС4, строят градуировочный график в координатах lgC, lg(Iл/Iф). Поэтому графику, используя полученные по той же фотопластинке значения lg(Iл/Iф) для пробы, определяют массовую долю вольфрама в пробе - первый из двух результатов параллельных определений. Результат второго параллельного определения вольфрама получают таким же образом по второй фотопластинке.

    При определении молибдена и кобальта для каждого из трех спектров (пробы или образца сравнения), снятых на одной фотопластинке, находят значение DS = Sл - Scи вычисляют среднее арифметическое трех значений - значение x014.gif. По полученным значениям DS для образцов сравнения строят градуировочный график в координатах lgC, DS, где С - массовая доля определяемого элемента в образцах сравнения согласно табл. 7. По этому графику, используя полученные по той же фотопластинке значения DS для пробы, определяют массовую долю определяемого элемента в пробе - первый из двух результатов параллельных определений. Результат второго параллельного определения получают таким же образом по второй фотопластинке.

    Таблица 7е

    Обозначение образца

    Массовая доля каждой из определяемых примесей, в расчете на содержание металла в смеси металлов, %

    Масса навески, г

    Суммарная масса смеси оксидов, содержащая 10 г металлов, г

    прокаленного препарата пятиокиси ниобия

    разбавляемого образца (в скобках приведено его обозначение)

    ПС

    0,100

    12,8745

    1,4293 (ПС)

    14,3038

    РОС1

    0,010

    12,8745

    1,4301 (ПС)

    14,3049

    РОС2

    0,004

    13,7328

    0,5722 (ПС)

    14,3050

    РОС3

    0,002

    14,0189

    0,2861 (ПС)

    14,3050

    РОС4

    0,001

    12,8745

    1,4305 (РОС1)

    14,3050

    Разность большего и меньшего результатов параллельных определений элемента с доверительной вероятностью Р = 0,95 не должна превышать допускаемого расхождения, приведенного в табл. 7ж и табл. 7з.

    Если этот норматив удовлетворяется, вычисляют результат анализа - среднее арифметическое двух результатов параллельных определений.

    Таблица 7ж

    Массовая доля примеси, %

    Абсолютное допускаемое расхождение двух результатов параллельных определений, %

    0,0010

    0,0005

    0,0050

    0,0014

    0,0100

    0,0028

    Допускаемые расхождения для промежуточных значений массовой доли примеси, не указанных в таблице, находят методом линейной интерполяции.

    4.3.2.4. Контроль правильности результатов - по п. 4.2.4.5.

    4.3.3. Экстракционно-фотометрический метод определения тантала (от 0,02 до 0,10 %)

    Метод основан на измерении оптической плотности толуольного экстракта фтортанталата бриллиантового зеленого.

    4.3.3.1. Аппаратура, материалы и реактивы

    Весы аналитические.

    Таблица 7з

    Определяемый элемент

    Аналитическая линия, нм

    Интервал определяемых значений массовой доли, %

    Вольфрам

    400,87

    От 0,001 до 0,01

    Молибден

    319,40

    » 0,001 » 0,004

    320,88

    » 0,001 » 0,01

    Кобальт

    340,51

    » 0,001 » 0,004

    345,35

    » 0,001 » 0,01

    Плитка электрическая лабораторная с закрытой спиралью мощностью 3 кВт.

    Центрифуга лабораторная, марки ЦЛК-1 или аналогичная.

    Колориметр фотоэлектрический концентрационный КФК-2 или аналогичный.

    Пипетки 1-2-2; 2-2-5; 2-2-10; 2-2-20; 2-2-25; 2-2-50; 6-2-10 по ГОСТ 20292-74.

    Цилиндры 1-500; 1-2000 по ГОСТ 1770-74.

    Бюретки 6-2-5; 1-2-100 по ГОСТ 20292-74.

    Колбы 2-100-2; 2-200-2; 2-500-2 по ГОСТ 1770-741

    Стакан В-1-100 ТС по ГОСТ 25336-82.

    Стакан фторопластовый с носиком вместимостью 100 см3.

    Банка БН-0,5, по ГОСТ 17000-71.

    Бидон БДЦ-5,0 по ГОСТ 17000-71.

    Пробки из пластмассы по ГОСТ 1770-74.

    Цилиндры из полиэтилена вместимостью 60 см3.

    Пробирки центрифужные из полиэтилена вместимостью 10 см3.

    Пипетки из полиэтилена вместимостью 10 см3.

    Кислота серная по ГОСТ 4204-77, х. ч. раствор 5 моль/дм3 и 1,4 моль/дм3.

    Кислота азотная по ГОСТ 4461-77, х. ч.

    Кислота фтористоводородная по ГОСТ 10484-78, х. ч., раствор 7,5 моль/дм3.

    Раствор для отмывки экстрактов с концентрациями серной кислоты 1,18 моль/дм3 и фтористоводородной кислоты 0,98 моль/дм3. Для приготовления 5 дм3 раствора в полиэтиленовый бидон помещают 245 см3 раствора фтористоводородной кислоты 20 моль/дм3, 1175 см3 раствора серной кислоты 5 моль/дм3, 3580 см3 дистиллированной воды и перемешивают в течение 30 - 40 с.

    Бриллиантовый зеленый, ч., раствор 3 г/дм3, готовят растворением 3 г красителя в 1 дм3 воды на холоду в течение 1 ч при перемешивании с помощью электромеханической мешалки.

    Толуол по ГОСТ 5789-78, ч. д. а.

    Ацетон по ГОСТ 2603-79, ч. д. а.

    Аммоний сернокислый по ГОСТ 3769-78, х. ч.

    Порошок танталовый (высокой чистоты), с массовой долей тантала не менее 99,5 %.

    Вода дистиллированная по ГОСТ 6709-72.

    4.3.3.2. Подготовка к измерению

    4.3.3.2.1. Приготовление основного раствора и рабочих растворов

    Основной раствор пятиокиси тантала 0,200 г/дм3: навеску металлического порошка тантала 0,0819 г, взвешенную с погрешностью ± 0,0005 г, помещают во фторопластовый стакан, добавляют полиэтиленовой пипеткой 5,0 см3 концентрированной фтористоводородной кислоты, 0,5 см3 азотной кислоты, нагревают на плитке до полного растворения навески и упаривают до объема 1 - 2 см3. Раствор переводят в мерную колбу вместимостью 500 см3, в которую предварительно помещают 250 см3 дистиллированной воды, доводят до метки и перемешивают в течение 30 - 40 с. Приготовленный раствор хранят в полиэтиленовой посуде.

    Рабочие растворы пятиокиси тантала 2,0 и 20,0 мкг/см3 отбирают пипеткой 2,0 и 20,0 см3 основного раствора в мерные колбы вместимостью 200 см3, добавляют 56,0 см3 раствора серной кислоты 5 моль/дм3, доводят водой до метки и перемешивают в течение 30 - 40 с.

    4.3.3.2.2. Построение градуировочного графика

    В полиэтиленовые ампулы помещают из бюретки 2,0; 4,0; 6,0; 8,0; 10,0 см3 рабочего раствора 2,0 мкг/см3 и 1,0; 2,0; 3,0; 4,0; 5,0 см3 рабочего раствора 20,0 мкг/см3. Доводят раствором серной кислоты концентрации 1,4 моль/дм3 (2,8 н) до 10,0 см3, добавляют полиэтиленовой пипеткой 1,5 см3 раствора фтористоводородной кислоты 7,5 моль/дм3, 25,0 см3 толуола, добавляют из бюретки 11,0 см3 раствора бриллиантового зеленого и встряхивают в течение 60 с на электромеханическом встряхивателе или вручную. После расслаивания фаз в течение 60 - 90 с 10 см3 экстракта помещают в центрифужную пробирку и центрифугируют в течение 3 мин со скоростью 3000 мин-1.

    Оптическую плотность измеряют на КФК-2 в кюветах с толщиной слоя поглощения 5,0 мм в интервале 20 - 100 мкг пятиокиси тантала и 30,0 мм в интервале 4 - 20 мкг пятиокиси тантала при λmax = (590 ± 10) нм. В качестве раствора сравнения применяют толуол.

    Одновременно через все стадии проводят два параллельных контрольных опыта. Оптическая плотность контрольного опыта не должна превышать 0,03 в кювете 30 мм и 0,005 - в кювете 5 мм. По полученным данным строят два градуировочных графика.

    4.3.3.3. Проведение измерений

    Пробу массой 0,1000 г, взвешенную с погрешностью не более 0,0005 г, помещают во фторопластовый стакан, добавляют полиэтиленовой пипеткой 10 см3 концентрированной фтористоводородной кислоты, затем пипеткой 2,0 см3 азотной кислоты и 8,0 см3 концентрированной серной кислоты, нагревают на плитке до начала выделения паров серной кислоты, затем продолжают нагрев еще 2 - 3 мин. Стаканы охлаждают до температуры (25 ± 5) °С, добавляют 3,0 г сульфата аммония, разбавляют водой до 10 см3 и переводят в мерную колбу вместимостью 100 см3, доводят водой до метки и перемешивают 30 - 40 с.

    Аликвотную часть полученного раствора, содержащую 4 - 100 мкг пятиокиси тантала, помещают в полиэтиленовый цилиндр вместимостью 60 см3, доводят раствором серной кислоты концентрации 5 моль/дм3 до 10,0 см3, добавляют 1,5 см3 раствора фтористоводородной кислоты концентрации 7,5 моль/дм3 и оставляют на 8 - 10 мин. Далее добавляют пипеткой 25,0 см3 толуола, 11,0 см3 раствора бриллиантового зеленого и производят экстракцию, как описано в п. 4.3.3.2. После расслаивания фазы разделяют и экстракт в количестве 20 - 25 см3 отмывают. Добавляют 10,5 см3 раствора для отмывки (полиэтиленовой пипеткой), 10,0 см3 раствора бриллиантового зеленого из бюретки и встряхивают, как описано в п. 4.3.3.2. После расслаивания фазы разделяют и экстракт в количестве не менее 16,0 см3 вновь подвергают операции отмывки. После расслаивания фаз 10 см3 экстракта помещают в центрифужную пробирку и центрифугируют в течение 3 мин со скоростью 3000 об/мин.

    Оптическую плотность экстракта измеряют на КФК-2, как описано в п. 4.3.3.2.2. В закрытых полиэтиленовых пробирках экстракты стабильны в течение 4 ч. Допускается проведение экстракции и отмывки экстрактов одновременно в шестнадцати пробирках. Массу пятиокиси тантала определяют по градуировочному графику.

    4.3.3.4. Обработка результатов

    Массовую долю тантала (X) в процентах вычисляют по формуле

    x016.gif

    где m - масса пятиокиси тантала, найденная по градуировочному графику, мкг;

    m1- масса навески пробы, г;

    a - аликвотная часть раствора, отбираемая для экстракции, см3;

    V - объем мерной колбы, равный 100 см3;

    1,221 - коэффициент пересчета.

    За результат измерений принимают среднее арифметическое результатов двух параллельных определений.

    Допускаемые расхождения результатов двух параллельных определений не должны превышать значений допускаемых расхождений, приведенных в табл. 7и.

    4.3.3.5. Контроль правильности анализа

    Контроль правильности анализа проводят методом добавок.

    Суммарная массовая доля тантала в пробе с добавкой должна быть не меньше утроенного значения нижней границы определяемых массовых долей и не больше верхней границы определяемых массовых долей.

    Таблица 7и

    Массовая доля тантала, %

    Допускаемые расхождения, %

    0,02

    0,01

    0,05

    0,01

    0,10

    0,02

    Суммарное содержание тантала 1) в пробе с добавкой в процентах вычисляют по формуле

    x018.gif

    где Хан - массовая доля тантала в пробе, %;

    m1- масса тантала, введенная с добавкой, мкг;

    m2- масса навески пробы, г.

    Анализ считают правильным (Р = 0,95), если разность большей и меньшей из двух величин Х1и результата анализа пробы с добавкой не превышает

    x020.gif

    где d1- допускаемое расхождение между результатами двух параллельных определений в пробе без добавки;

    d2- допускаемое расхождение между результатами двух параллельных определений в пробе с добавкой.

    4.3.1 - 4.3.3.5. (Введены дополнительно, Изм. № 1).

    Источник: ГОСТ 26252-84: Порошок ниобиевый. Технические условия оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Спектральный метод определения никеля, алюминия, магния, марганца, кобальта, олова, меди и циркония в ниобии

  • 10 Перфект

    Партицип II образуется:
    1. У слабых глаголов при помощи:
    приставки ge- или без неё* + основы глагола + суффикса -(e)t**
    arbeiten ge- + arbeit + -et
    machen ge- + mach + -t
    verarbeiten verarbeit + -et
    * Образование партиципа II глаголов без приставки ge- см. п. 5, Примечание, с. 114.
    ** Суффикс -etпартицип II имеет, если основа глагола заканчивается на
    -d, -t: geredet
    Также: baden, bilden, blenden, kleiden, melden, reden, schaden, schmieden, spenden, verschwenden, zünden; achten, arbeiten, bedeuten, bereiten, bluten, deuten, dichten, fasten, sich fürchten, heiraten, hüten, kosten, lasten, leiten, leisten, mästen, retten, richten, röten, schalten, tasten, trösten, warten (перевод см. п. 3, с. 106)
    -m или -n, если перед ними стоит согласный (кроме l или r):   geatmet
    Также: ebnen, öffnen, ordnen, rechnen, regnen, zeichnen (перевод см. п. 3, с. 106)
    Но: gefilmt, gelernt (так как l или r)
    2. У сильных глаголов при помощи:
    приставки ge- или без неё* + основы глагола (с изменённым гласным)** + суффикса -en
    liegen ge- + leg + -en
    sprechen ge- + sproch + -en
    versprechen versproch + -en
    * Как и у слабых глаголов, см. выше.
    ** У большинства сильных глаголов в партиципе II изменяется гласный основы (в некоторых случаях и согласный).
    Партицип II сильных глаголов указывается в словаре, и его следует запоминать.
    3. У смешанных глаголов при помощи приставки ge-, основы глагола (часто с изменением гласного) и суффикса  -(e)t:
    brennen - гореть - gebrannt
    kennen - знать - gekannt
    nennen - называть - genannt
    rennen - бежать, мчаться - gerannt
    senden - посылать - gesandt
    senden - передавать по радио - gesendet
    wenden - переворачивать, разворачивать(ся) - gewendet
    wenden - поворачивать (в определённом направлении) - gewandt / gewendet
    sich wenden - меняться, перемениться - gewendet
    sich wenden - поворачиваться, оборачиваться - gewandt / gewendet
    sich wenden - обращаться к кому-либо - gewandt / gewendet
    denken - думать - gedacht
    bringen - приносить - gebracht
    wissen - знать - gewusst
    4. У всех модальных глаголов, а также глаголов brauchen, fühlen, hören, lassen, lehren, lernen, sehen, spüren, если они употребляются с инфинитивом I другого глагола, то после него вместо партиципа II стоит инфинитив I вышеперечисленных глаголов (старая форма партиципа II):
    Ich habe diese Arbeit machen wollen. - Я хотел сделать эту работу.
    Er hat sich einen Anzug nähen lassen. - Он заказал себе костюм.
    Das hätten Sie nicht zu tun brauchen. - Вам не следовало бы этого делать.
    Sie hat mich kommen sehen. - Она видела, что (как) я пришел.
    Если эти глаголы употребляются без инфинитива I другого глагола (то есть в самостоятельном значении), то партицип II всех модальных глаголов, а также глаголов brauchen, fühlen, hören, lehren, lernen, spüren образуется, как у слабых глаголов: gebraucht, gefühlt, gehört, gelehrt, gelernt, gespürt, gewollt; а глаголов lassen, sehen, как у сильных: gelassen, gesehen.
    5. У некоторых глаголов, имеющих один и тот же инфинитив I, партицип II образуется по слабому типу, если они переходные, и по сильному, если они непереходные. От этого зависит и значение глагола:
    испугаться - erschrocken непереходный глагол
    испугать - erschreckt переходный глагол
    висеть - gehangen непереходный глагол
    вешать - gehängt переходный глагол
    1. Приставка ge- отсутствует в партиципе II глаголов:
    • с неотделяемыми приставками be-, ge-, er-, ent-, emp-, miss-, ver-, voll-, zer-:
    bearbeiten - обрабатывать - bearbeitet
    begegnen - встретить - begegnet
    beginnen - начинать - begonnen
    gebären - рожать - geboren
    gedeihen - расти, преуспевать - gediehen
    gestehen - признавать(ся) - gestanden
    geschehen - случаться - geschehen
    gelingen - удаваться - gelungen
    gewinnen - выигрывать - gewonnen
    erzählen - рассказывать - erzählt
    entladen - разгружать, разряжать - entladen
    empfangen - принимать, зачинать, встречать - empfangen
    erklären - разъяснять - erklärt
    missverstehen - ложно понимать - missverstanden
    verschieben - сдвигать, переносить, откладывать - verschoben
    vollbringen - совершить (подвиг), выполнять - vollbracht
    vollenden - завершать, заканчивать - vollendet
    zerbrechen - разбивать - zerbrochen и др.
    (см. 7.3.2, с. 326)
    • на -ieren, -eien:
    demonstrieren - демонстрировать - demonstriert
    diskutieren - дискутировать - diskutiert
    interessieren - интересовать - interessiert
    reparieren - ремонтировать - repariert
    prophezeien - пророчить, предсказывать - prophezeit
    • у которых ударение падает не на первый слог:
    kredénzen - подносить (вино), потчевать - kredénzt
    posáunen - разгласить / раструбить - posáunt
    rumóren - шуметь (разг.) rumórt
    spektákeln - скандалить, шуметь - spektákelt
    stibítzen - стянуть, стибрить (разг.) stibítzt
    schmarótzen - поразитировать, жить за чужой счёт - schmarótzt
    • с неотделяемой и отделяемой приставкой:
    abbestellen - отменять заказ - abbestellt
    anerkennen - признавать - anerkannt
    vorbereiten - готовить - vorbereitet
    • с отделяемыми приставками, образованными от глаголов с ударением не на первом слоге:
    ausposaunen (разг.) раструбить, раззвонить, растрезвонить - ausposannt
    einstudieren - заучивать; разучивать; выучивать - einstudiert
    durchtrainieren - натренировать - durchtrainiert
    2. В партиципе II глаголов с отделяемыми приставками ab-, an-, auf-, aus-, bei-, da(r)-, ein-, empor-, fort-, her-, hin-, los-, mit-, nach-, nieder-, vor-, weg-, weiter-, wieder-, zu- префикс ge- стоит между отделяемой приставкой и основой глагола:
    abnehmen - снимать, отнимать, похудеть - abgenommen
    aufstehen - встать - aufgestanden
    einschlafen - уснуть - eingeschlafen
    loslassen - освобождать, выпускать - losgelassen
    mitbringen - принести с собой - mitgebracht
    zumachen - закрыть - zuge macht
    3. У составных глаголов с неотделяемой первой частью и ударением на первый слог ge- стоит в начале слова:
    frühstücken - завтракать gefrühstückt
    réchtfertigen - оправдывать gerechtfertigt
    kénnzeichnen - отмечать, характеризовать gekennzeichnet
    wétteifern - состязаться, соревноваться ge wetteifert
    4. У составных глаголов с отделяемой первой частью и ударением на первый слог ge- стоит между отделяемой частью и корнем:
    teilnehmen - принимать участие - teilgenommen
    freisprechen - оправдывать - freigesprochen
    bloßstellen - разоблачать, компрометировать - bloßgestellt
    gutmachen - исправлять, поправлять (ошибку) - gutgemacht
    totschlagen - убить (нанося удары) - totgeschlagen
    fernsehen - смотреть телевизор - fernge sehen
    5. У отдельных глаголов партицип II образуется с ge- и без ge-:
    liebkosen - ласкать, миловать - liebkost/geliebkost
    offenbaren - поведать, сознаться - offenbart / geoffenbart
    róboten - гнуть спину, вкалывать - geróbetet / robótet
    ich habe gemacht ich bin gekommen
    du hast gemacht du bist gekommen
    er, sie, es hat gemacht er, sie, es ist gekommen
    wir haben gemacht wir sind gekommen
    ihr habt gemacht ihr seid gekommen
    sie, Sie haben gemacht sie, Sie sind gekommen
    Перфект с вспомогательным глаголом haben образуют:
    1. Переходные глаголы, то есть глаголы, требующие дополнения в аккузативе без предлога (даже если это дополнение в предложении отсутствует):
    Ich habe das Buch gelesen. - Я прочитал книгу.
    Er hat langsam gegessen. - Он ел медленно.
    Глаголы владения, получения, содержания, меры, наличия, которые иногда не относят к переходным, а выделяют в особую группу „псевдопереходных“ (pseudotransitive Verben) (хотя эти глаголы имеют дополнение в аккузативе, которое, в свою очередь, при преобразовании в пассивную конструкцию не может стать подлежащим. Следовательно от таких глаголов пассив не образуется, см. с. 130). К ним относятся: behalten оставлять, сохранять, bekommen получать, erhalten получать, es gibt имеется, enthalten содержать (в себе), umfassen содержать (в себе):
    Der Student hat eine gute Note bekommen. - Студент получил хорошую оценку.
    Das Paket hat viele Geschenke enthalten. - В посылке было много подарков.
    2. Непереходные глаголы:
    • обозначающие действие (, состояние, процесс) в его течении, не предусматривающее предела или результата в своём протекании, не ограниченное во времени. Такие глаголы называют непредельными, дуративными или имперфективными: arbeiten работать, hängen висеть, lachen смеяться, leben жить, liegen лежать, schlafen спать, sitzen сидеть, stehen стоять, wachen бодрствовать, wohnen проживать и др.:
    Er hat zwei Stunden geschlafen. - Он спал два часа.
    Sie hat am Fenster gestanden. - Она стояла у окна.
    Wo hast du gesteckt? - Куда ты делся / запропастился?
    • требующие дополнения в дативе (см. 2.11.3, с. 198-201) и предложного дополнения (см. 2.11.9, с. 209):
    Er hat uns immer gefehlt. - Его нам всегда не хватало.
    Er hat auf meine Frage geantwortet. - Он ответил на мой вопрос.
    Sie hat ihm für die Blumen gedankt. - Она поблагодарила его за цветы.
    auffallen бросаться в глаза, ausweichen уступать дорогу, begegnen встречать, beikommen приближаться, beitreten вступать (в организацию), bleiben оставаться, einfallen приходить на ум, entgehen уходить от кого-либо, entrinnen избегать кого-либо, folgen следовать, идти за кем-либо, gelingen удаваться; ладиться, glücken удаться, посчастливиться, misslingen не удаваться, missraten не удаваться, nachlaufen бежать (вслед), гнаться (за кем-либо), passieren случаться, происходить, weichen отклоняться (в сторону); уклоняться:
    Ich bin ihm begegnet. - Я встретил его.
    • обозначающие начало и конец действия: anfangen, beginnen начинать, aufhören прекращать, enden кончаться, оканчиваться, einsetzen начинаться, aussetzen останавливаться(например, о пульсе), давать перебои (в технике):
    Das Spiel hat schon angefangen. - Игра уже началась.
    Die Autofahrt hat gut begonnen und böse geendet. - Поездка на автомобиле хорошо началась и плохо закончилась.
    Das Konzert hat um 21.00 Uhr geendet. - Концерт закончился в 21.00.
    Es hat aufgehört zu schneien. - Снег перестал идти.
    Nach der Pause hat die Musik wieder eingesetzt. - После перерыва снова стала играть музыка.
    Der Motor hat ausgesetzt. - Двигатель перестал работать.
    3. Возвратные глаголы, в том числе движения, у которых sich стоит в аккузативе (с. 175):
    Sie hat sich dafür interessiert. - Она интересовалась этим.
    Er hat sich in der Stadt verlaufen. - Он заблудился в городе.
    Возвратные глаголы движения с sich в дативе со значением взаимного действия употребляются с sein:
    sich ausweichen - избегать друг другу
    sich entgegenkommen - идти навстречу друг другу
    sich näher kommen - сближаться с кем-либо
    Er ist sich in der fremden Stadt ziemlich hilfslos vorgekommen. - Он в чужом городе чувствовал себя довольно безпомощным.
    Wir sind uns / einander zufällig begegnet. - Мы случайно встретились.
    Также с sein образуется перфект глаголов, входящих в состав выражений:
    sich um den Hals fallen - броситься друг другу на шею (от радости)
    sich auf die Nerven gehen - действовать друг другу на нервы
    sich in die Quere kommen - стать друг другу поперёк дороги
    sich in den Rücken fallen - наносить друг другу удар в спину
    sich aus dem Weg gehen - избегать друг другу
    sich über den Weg laufen - перебежать дорогу друг другу
    Sie sind sich in die Haare geraten. - Они вцепились друг другу в волосы.
    4. Модальные глаголы (Modalverben) (см. 2.7, c. 160 -171):
    Sie hat es gewollt. - Она этого хотела.
    Er hat nichts kaufen können. - Он ничего не смог купить.
    5. Безличные глаголы (см. 2.9, п. 1, с. 179):
    Es hat geschneit (geregnet, gehagelt). - (По)шёл снег (дождь, град).
    и личные глаголы в безличном употреблении (см. 2.9, п. 2, с. 179):
    Es hat nur einen Stuhl gegeben. - Имелся только один стул.
    Es hat sich um diese Frage gehandelt. - Речь шла об этом вопросе.
    Но: Es ist um dich gegangen. - Речь шла о тебе.
    Es ist auf eine schnelle Entscheidung angekommen. (es kommt auf … an) - Это зависело от быстрого принятия решения. (зависеть от …)
    1. Непереходные глаголы движения (intransitive Verben der Fortbewegung), обозначающие изменение местоположения (то есть передвижение/перемещение):
    abreisen, verreisen уезжать, reisen путешествовать, wandeln ходить, бродить, wandern путешествовать пешком, бродить, кочевать, aufstehen вставать, aussteigen выходить (из транспорта), eintreffen прибывать, einsteigen входить (в транспорт), fahren ехать, fallen падать, fliegen лететь, fliehen убегать, gehen идти, kommen приходить, marschieren маршировать и др.:
    Sie ist schon viel gereist. - Она уже много путешествовала.
    Er ist für ein paar Tage verreist. - Он уехал на несколько дней.
    Er ist von seinem Platz aufgestanden. - Он встал со своего места.
    Er ist mit dem Auto gefahren. - Он поехал на автомобиле.
    Sie ist zu Fuß gegangen. - Она пошла пешком.
    Ich bin nach Berlin geflogen. - Я улетел в Берлин.
    Sie ist gestern in Bonn eingetroffen. - Она вчера прибыла в Бонн.
    а) Некоторые глаголы могут обозначать движение без изменения и с изменением местоположения. В первом случае перфект образуется с haben:
    Die Fahne hat im Wind geflattert. - Знамя развевалось на ветру.
    Wir haben den ganzen Abend getanzt. - Мы танцевали весь вечер.
    Ein Auto hat am Kran gependelt. - Автомобиль при погрузке краном, словно маятник, качался из стороны в сторону.
    во втором случае (то есть с изменением месиоположения) – с sein:
    Die Libelle ist über die Wiese geflattert. - Стрекоза, порхая, пролетела над лугом.
    Das junge Paar ist durch den Saal getanzt. - Молодая пара протанцевала из одного конца зала в другой.
    Herr Müller ist ständig zwischen Wohnort und Arbeitsplatz gependelt. - Господин Мюллер каждый день ездил на работу в другой город / населённый пункт.
    б) Глаголы fahren ехать, ездить, laufen бежать, reiten ездить верхом; скакать на лошади в устойчивых сочетаниях с существительным в аккузативе без артикля образуют перфект с sein. Аккузатив выражает здесь не прямое дополнение, а имеет обстоятельственный характер и отвечает на вопросы „womit?“, „wie?“:
    Auto (Bus, Zug usw., Motorrad, Mofa, Rad, Schlitten, Lift, Boot, Karussell, Riesenrad, Kolonne, Schritt usw.) fahren - ездить на машине (автобусе, поезде и т.д., мотоцикле, мопеде, велосипеде, на санках, лифте, лодке, карусели, колесе обозрения / чёртовом колесе, колонной, шагом и т.д)
    Ski (Schlittschuh, Rollschuh) laufen - бегать на лыжах (коньках, кататься на роликовых коньках)
    Galopp (Schritt, Trab) reiten - скакать галопом (ехать шагом, рысью)
    Wir sind früher oft auf dem Teich Schlittschuh gelaufen. - Мы раньше на пруду часто катались на коньках.
    в) Глаголы laufen бежать и springen прыгать образуют перфект с sein, если они обозначают движение с изменением местоположения (см. п. 1, с. 117):
    Er ist um die Ecke gelaufen (= gehen). - Он зашёл за угол.
    Die Katze ist auf den Tisch gesprungen. - Кошка запрыгнула на стол.
    или если это движение рассматривается (автором) как перемещение (см. п. г, с. 119):
    Wir sind im Urlaub viel (jeden Tag - fünf Stunden) gelaufen. - Во время отпуска мы ходили пешком много (каждый день по пять часов).
    Если речь идёт о времени, других результатах на спортивных состязаниях, а также выражающих их словах, например, die Zeit время, der Rekord рекорд и т.д., названии выполненных элементов ( der Salto), стоящих в аккузативе, то перфект этих глаголов, а также глагола schwimmen плавать может образовываться с haben, с haben или sein / sein или haben:
    Er hat eine phantastische Zeit gelaufen. - Он показал в беге фантастически короткое время.
    Er hat/ist heute einen neuen Rekord (die beste Zeit) gelaufen. - Он сегодня установил новый рекорд (показал самое лучшее время) в беге.
    Er hat/ist 10,1 Sekunden gelaufen. - Он пробежал за 10,1 секунды.
    Der Sprinter ist/hat die 100 Meter in 10,1 Sekunden gelaufen. - Спринтер пробежал 100 метров за 10,1 секунды.
    Er ist/hat in diesem Jahr die 5,80 m schon zweimal gesprungen. - Он в этом году уже дважды прыгнул на 5,80 метра.
    Er ist/hat einen Salto gesprungen. - Он сделал сальто.
    Er ist/hat 5,40 m (einen neuen Rekord) gesprungen. - Он прыгнул на 5,40 м (установил новый рекорд по прыжкам в длину).
    Er hat/ist einen neuen Rekord (neue Bestzeit) geschwommen. - Он установил новый рекорд (побил свой рекорд по времени) в плавании.
    В некоторых случаях перфект может образовываться только с sein:
    Ich bin diese Strecke täglich gelaufen. - Эту дистанцию я пробегал ежедневно.
    Er ist die Strecke in 48 Sekunden geschwommen. - Он проплыл дистанцию за 48 секунд.
    В переносном значении, а также в возвратном значении глагол laufen образует перфект при помощи глагола haben:
    Er hat sich ein Loch in die Schuhsohle gelaufen. - Он сносил свою обувь до дыр.
    Er hat sich müde (außer Atem) gelaufen. - Я устал (запыхался) от бега.
    г) Некоторые глаголы движения обозначают занятие спортом, например, klettern лазать, лезть, взбираться, заниматься скалолазанием, reiten ездить верхом, paddeln кататься (на байдарке, каноэ), rodeln кататься на санях (с гор), заниматься санным спортом, rudern грести, плыть на вёслах, schwimmen плавать, segeln плавать, плыть, идти под парусом, заниматься парусным спортом, surfen заниматься серфингом. Перфект этих глаголов образовывается при помощи глагола sein, если это движение рассматривается (автором) как перемещение и в предложении часто имеется обстоятельство места:
    Er ist im Fels geklettert. - Он занимался скалолазанием.
    Er ist an den Seilen geklettert. - Он лазил / занимался лазанием по канату.
    Er ist regelmäßig auf dem See gesegelt (gerudert, gesurft, gepaddelt). - Он регулярно на озере занимается парусным спортом (греблей, серфингом, тренируется на байдарке).
    Sie ist im Bad geschwommen. - Она плавала в бассейне.
    или цели:
    Er ist zum Wald geritten. - Он поскакал (на лошади) к лесу.
    Er ist in den Graben gerodelt. - Он заехал на санях в канаву / кювет. - Er ist zur Insel gerudert (gesegelt). - Он поплыл к острову на вёсельной (парусной) лодке.
    Er ist ans Ufer (zur Insel, über den See, über den Fluss) geschwommen. - Он поплыл к берегу (острову, через озеро, реку).
    Перфект вышеперечисленных глаголов образовывается с haben, если подчёркивается длительность:
    Er hat den ganzen Tag (mehrere Stunden) geritten (gerodelt, gesegelt, gesurft, gepaddelt). - Он весь день (несколько часов) занимался конным (санным, парусным спортом, серфингом, тренировался на байдарке).
    Er hat im vergangenen Sommer viel geschwommen. - Он прошлым летом много плавал.
    или образ действия:
    Sie hat mit großem Vergnügen gesurft. - Она с большим удовольствием занималась серфингом.
    Однако перфект этих глаголов может образовываться с sein, то есть вместо:
    Sie hat mehrere Stunden geschwommen. - Она плавала несколько часов.
    в устной и письменной речи чаще можно встретить:
    Sie ist mehrere Stunden geschwommen (geritten).
    При сочетании этих глаголов с существительным в аккузативе в определённых случаях их перфект образовывается при помощи haben:
    Er hat ein Pferd (ein Kamel, einen Esel) geritten. - Он ехал верхом на лошади (верблюде, осле).
    Er hat/ist ein Rennen (ein Turnier) geritten. - Он участвовал в скачках (турнире по конному спорту).
    Er hat eine Regatta gesegelt. - Он принимал участие в парусной регате.
    2. Непереходные глаголы, обозначающие изменение состояния (Zustandsveränderung):
    • и указывающие на начало действия: aufblühen расцветать, aufwachen, erwachen просыпаться, einschlafen засыпать, entstehen возникать:
    Die Kastanienbäume sind aufgeblüht. - Расцвели каштаны.
    Er ist eingeschlafen (aufgewacht). - Он заснул / проснулся.
    Dieses Buch ist unter Mitwirkung von Dr. Stuckert entstanden. - Эта книга вышла при участии д-ра Штуккерта.
    • и указывающие на окончание действия или процесса: aufgehen в(о)сходить (о светилах), genesen выздоравливать, erkranken заболеть, erröten (по)краснеть, ertrinken (у)тонуть, ersticken задыхаться, erfrieren (о)коченеть, zufrieren замерзать, покрываться льдом, krepieren, verenden издыхать (о животных), sinken (за)тонуть, sterben умирать, untergehen тонуть, рушиться, погибать, umkommen погибать, vergehen умирать, погибать, verfallen разрушаться, wachsen расти и др.:
    Goethe ist 1832 gestorben. - Гёте умер в 1832 году.
    Die „Titaniс“ ist 1914 gesunken. - „Титаник“ затонул в 1914 году.
    Das Theater ist abgebrannt. - Театр сгорел.
    Er ist genesen (geh.). - Он выздоровел (высок.) .
    Das Haus ist ziemlich verfallen. - Дом изрядно разрушился / пришёл в упадок.
    Sie ist 5 Zentimeter gewachsen. - Она выросла на 5 сантиметров.
    Der Baum ist krumm gewachsen. - Дерево выросло кривым.
    а) Некоторые непереходные глаголы, обозначающие изменение состояние образуют перфект с глаголом haben:
    Sie hat in der letzten Zeit stark abgenommen ( zugenommen ). - Она в последнее время сильно похудела (поправилась).
    Die schulerischen Leistungen meines Sohnes haben in diesem Schuljahr nachgelassen. - Успеваемость моего сына в школе в этом учебном году ухудшилась.
    б) Перфект некоторых глаголов, хотя и показывают изменение состояния, может образовываться при помощи глаголов haben или sein. Это зависит от того, что имеется в виду: процесс ( haben) или результат ( sein):
    Mein Freund hat schnell gealtert. - Мой друг быстро старел.
    Mein Freund ist schnell gealtert. - Мой друг быстро состарился.
    Der Wein hat gegoren. - Вино бродило.
    Der Wein ist gegoren. - Вино забродило.
    3. Глаголы sein быть, werden становиться, bleiben оставаться, begegnen встречать, folgen следовать, erscheinen (по)являться, gedeihen (хорошо) расти, развиваться; „событийные глаголы“ (Ereignisverben, употребляются в 3-м лице единственного числа с подлежащим, выраженным неодушествлённым существительным или es, кроме geraten in… попасть в …): auftreten появляться, возникать, eintreten случаться, происходить, erfolgen происходить, fehlschlagen не удаваться, не сбываться, gelingen удаваться, misslingen не удаваться, geschehen, passieren случаться, glücken удаваться, посчастливиться, missglücken не удаваться, не посчастливиться, missraten не удаваться, scheitern потерпеть неудачу, schief gehen не удаваться, unterbleiben не состояться, j-m unterlaufen вкрадываться (об ошибке), verlaufen проходить, vorfallen, vorkommen случаться, j-m widerfahren, j-m zustoßen случаться с кем-либо:
    Sie ist Dolmetscherin gewesen. - Она была переводчицей.
    Er ist Offizier geworden. - Он стал офицером.
    Er ist lange wach geblieben. - Он долго бодрствовал / не спал.
    Ich bin ihr begegnet. - Я встретил её.
    Sie ist meinem Rat gefolgt. - Она последовала моему совету.
    Er ist nicht zum Frühstück erschienen. - Он не явился на завтрак.
    Die Verhandlungen sind sehr weit gediehen. - Переговоры намного продвинулись.
    Was ist ihr passiert / geschehen? - Что с ней случилось?
    Das ist ihr gelungen / misslungen. - Это ей удалось / не удалось.
    Die Torte ist dir gut geglückt. - Торт у тебя удался на славу.
    Der Kuchen ist missraten. - Пирог не удался.
    Das ist seit 100 Jahren nicht vorgekommen. - Такое не происходило уже сто лет.
    Некоторые „событийные глаголы“ образуют перфект при помощи глагола haben: К ним относятся: sich ereignen происходить; klappen (разг.) ладиться, идти налад, клеиться, stattfinden состояться:
    Der Unfall hat sich gestern ereignet. - Несчастный случай произошёл вчера.
    Alles hat (großartig) geklappt. - Всё (великолепно) удалось / получилось.
    Das Konzert hat gestern stattgefunden. - Концерт состоялся вчера.
    Перфект следующих глаголов может образовываться при помощи haben  и sein:
    Der Junge hat die Rose abgebrochen. - Мальчик сломал розу.
    Die Rose ist abgebrochen. - Роза сломалась.
    Der Radfahrer ist in eine Nebenstraße gebogen. - Велосипедист cвернул в переулок / на боковую улицу.
    Ich habe den Draht gebogen. - Я согнул проволоку.
    Das Eis ist gebrochen. - Лед сломан / тронулся.
    Er hat den Zweig in zwei Teile gebrochen. - Он переломал ветку пополам.
    Er ist durch die Straßen gebummelt. - Он бродил по улицам.
    Er hat ein Semester lang gebummelt. - Он лодырничал весь семестр.
    Das Wasser ist in den Keller gedrungen. - Вода проникла в подвал.
    Er hat auf die Einhaltung des Vertrages gedrungen. - Он настоял на соблюдении договора.
    Das Auto ist in die Talstraße eingelenkt. -  Машина повернула на Тальштрассе.
    Man hat die Rakete in eine andere Bahn (ein)gelenkt. - Ракету направили на другую траекторию.
    Er ist nach Deutschland gefahren. - Он уехал в Германию.
    Wir sind nach Frankfurt gefahren. - Мы поехали во Франкфурт.
    Ich habe noch nie einen Mercedes gefahren. - Я никогда ещё не водил „Мерседес“.
    Er hat den Wagen in die Garage gefahren. Он поставил машину в гараж.
    Ich habe sie nach Hause gefahren. - Я отвёз её домой.
    Er ist um 10 Uhr fortgefahren. - Он уехал в 10 часов.
    Er hat den Schrank fortgefahren. - Он увёз шкаф.
    Wir sind nach Minsk geflogen. - Мы полетели в Минск.
    Sie ist nach Paris geflogen. - Она улетела в Париж.
    Der Pilot hat die Maschine (die Boeing 737) nach Bonn geflogen. - Пилот вёл самолёт (Боинг 737) в Бонн.
    Er hat den Hubschrauber geflogen. - Он вёл вертолёт.
    Der See (der Boden) ist gefroren. - Озеро замёрзло (земля замёрзла).
    Wir haben gefroren. - Мы мёрзли. / Нам было холодно.
    Die Wunde ist schnell geheilt. - Рана быстро зажила.
    Der Arzt hat die Grippe mit einem neuen Präparat geheilt. - Врач вылечил грипп новым препаратом.
    Er ist durch die Straßen (durch den Wald) geirrt. - Он блуждал по улицам (по лесу).
    Du hast dich geirrt, er hat im Juni Geburtstag, nicht erst im Juli. - Ты ошибся. У него день рождения в июне, а не в июле.
    Sie sind zum Bahnhof gejagt. - Они помчались на вокзал.
    Er hat in Afrika Löwen gejagt. - Он охотился в Африке на львов.
    Was ist dir gestern passiert? - Что вчера с тобой случилось?
    Das Schiff hat den Ärmelkanal passiert. - Судно пересекло пролив Ла-Манш.
    Wir haben die Grenze passiert. - Мы пересекли границу.
    Der Strick ist gerissen. - Верёвка порвалась.
    Er hat ihr das Buch aus der Hand gerissen. - Он вырвал у нее из рук книгу.
    Das Kabel ist gerissen. - Кабель оборвался.
    Der Wind hat an den Segeln gerissen. - Ветер трепал паруса.
    Wir sind über das Feld geritten. - Мы ехали по полю верхом.
    Er hat das Pferd zur Tränke geritten. - Он поехал поить лошадь (на водопой).
    Der Ball ist ins Aus gerollt. - Мяч выкатился за пределы поля.
    Er hat ein Fass vom Wagen gerollt. - Он скатил бочку с машины.
    Er ist von hier geschieden. - Он расстался с этими местами.
    Der Richter hat die Ehe geschieden. - Судья расторгнул брак.
    Er ist aus der Armee geschieden. - Он уволился из армии.
    Man hat uns in zwei Gruppen geschieden. Нас разделили на две группы.
    Der Schneemann ist in der Sonne geschmolzen. - Снеговик растаял на солнце.
    Die Sonne hat den Schneemann geschmolzen. - Солнце растопило снеговика.
    Er hat die Blumen im Garten gespritzt. - Он полил (из шланга)в саду цветы.
    Das Wasser ist aus dem Schlauch gespritzt. - Вода полилась из шланга.
    Das Raumschiff ist planmäßig am Mittwoch gestartet. - Космический корабль, как и было запланировано, стартовал в среду.
    Russland hat einen neuen Erdsatelliten gestartet. - Россия произвела запуск очередного спутника Земли.
    Er ist im Dunkel gegen sie gestoßen. - Он в темноте столкнулся с ней.
    Er hat mich mit dem Ellbogen in die Rippen gestoßen. - Он толкнул меня локтем в бок.
    Das Boot ist an Land getrieben. - Лодку прибило к берегу.
    Sie hat die Kühe auf die Weide getrieben. - Она выгнала коров на пастбище.
    Er ist ins Zimmer getreten. - Он вошёл в комнату.
    Das Kind ist in die Pfütze getreten. - Ребёнок вступил в лужу.
    Er hat mir aus Versehen auf den Fuß getreten. - Он по неосторожности наступил мне на ногу.
    Die Wäsche ist in der Sonne getrocknet. - Белье высохло на солнце.
    Die Mutter hat die Wäsche getrocknet. - Мать (вы)сушила бельё.
    Der Aal ist in der Hitze verdorben. - Угорь испортился на жаре.
    Er hat mir alle Pläne verdorben. - Он расстроил все мои планы.
    Er ist in die Stadt gezogen. - Он переехал в город.
    Der Zahnarzt hat mir den Zahn gezogen. - Зубной врач вырвал мне зуб.
    Образование перфекта с haben или sein в этих примерах объясняется разными значениями глаголов и в связи с этим разной способностью употребляться с прямым дополнением, то есть переходностью/непереходностью данных глаголов.
    1. В некоторых регионах определённые глаголы образуют перфект с помощью haben или sein  не так, как в литературном языке. Так, на юге Германии, в Швейцарии и Австрии вместо нормативного ich habe gelegen/gestanden/gesessen говорят ich bin gelegen/gestanden/gesessen.
    2. Во многих словарях вспомогательный глагол, при помощи которого образуется перфект, указан: hat, istили h, s, а иногда он даётся вместе с партиципом II: ist gegangen, hat gemacht (см. Список неправильных глаголов, с. 448–452).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Перфект

  • 11 результат

    Результаты по
     They discuss experimental verification of theoretical results on the lubricant film thickness in cold forging.
     The apparent contradiction between our findings on pivot location, and results to the contrary, may well be attributed to differences other than pivot location.
    —полученные результаты приведены в виде графика на рис.
    —типичные результаты показаны на
    —тщательно разделять результаты расчётов, основанных на... и на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > результат

  • 12 предприятие

    1. undertaking
    2. enterprise

     

    предприятие

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    предприятие
    1. Имущественный комплекс, используемый для осуществления предпринимательской деятельности. 2. Бизнес, фирма как самостоятельно хозяйствующий субъект с правами юридического лица, который на основе использования трудовым коллективом имущества производит и реализует продукцию, выполняет работы, оказывает услуги. Предприятие бизнеса может быть некорпорированным (единоличные П., партнерства) или корпорированным (закрытые или открытые акционерные общества), или принимать форму трастовых организаций (см. Траст, Траст-компания), либо составных организаций. Доля собственности (иногда говорят – интерес собственности) в бизнесе может быть неразделенной, разделенной среди акционеров и/или включать мажоритарный интерес и миноритарный интерес. (Версия МСО). В РФ предприятие в целом, как имущественный комплекс, признается недвижимым имуществом, недвижимостью. П. в целом или его часть могут быть объектом купли продажи, залога, аренды и других сделок, связанных с установлением, изменением и прекращением имущественных прав. Предприятие, как юридическое лицо, имеет право заниматься любой хозяйственной деятельностью в рамках закона и согласно уставу предприятия. Оно ведет самостоятельный баланс, имеет счета в банках, свою печать, а также фирменное наименование и товарный знак. См. также Малый и средний бизнес, Компания, Холдинг, Политика предприятия, Производственная компания, Стратегия бизнеса (фирмы, предприятия). [1] Примечание. В словаре слово «предприятие» употребляется как синомим таких слов, как организация, компания или фирма, без учета тех деталей, которые в действительности их различают.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    4.6 предприятие (enterprise): Часть организации, отвечающая за приобретение и поставку продукции и (или) услуг в соответствии с соглашениями.

    Примечание - Организация может входить в состав нескольких предприятий, а предприятие может включать в себя одну или несколько организаций.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 15288-2005: Информационная технология. Системная инженерия. Процессы жизненного цикла систем оригинал документа

    3.18 предприятие (enterprise): Одна или более организаций, перед которыми стоят определенная миссия, цели и задачи для предложения в качестве результата продукции или услуги.

    [ИСО 15704:2000]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 19439-2008: Интеграция предприятия. Основа моделирования предприятия оригинал документа

    3.101 предприятие (enterprise): Одна или более организаций, перед которыми стоят определенная миссия, цели и задачи для предложения в качестве результата продукции или услуги.

    Источник: ГОСТ Р 54136-2010: Системы промышленной автоматизации и интеграция. Руководство по применению стандартов, структура и словарь оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > предприятие

  • 13 zu /D/

    к, в, на, для
    • есть направление и цель движения:
    - к постоянному месту:
    zur Arbeit - на работу
    zur Insel schwimmen - плыть к острову
    zur Bank - к банку
    zum Mond - к луне
    zum Bahnhof - к вокзалу
    zu den Sternen - к звёздам
    zum Marktplatz - к базарной площади
    - к учреждению:
    zum Arbeitsamt - к бирже труда
    zur Polizei в полицию -zur Post к почте
    - к какому-то лицу:
    zu ihren Eltern - к её родителям
    zu mir - ко мне
    zu Herrn Gerdt - к г-ну Гердту
    • указание к какому-то времени перед der Abend, das Essen, das Jahresende конец года, если они без определения, происходит слияние артикля с предлогом, предлог может стоять без артикля перед названиями религиозных праздников:
    zum Abendessen - к ужину / на ужин
    zu deinem Geburtstag - к твоему дню рождения
    zum Jahresende - к концу года
    zu Ostern (Weihnachten, Pfingsten) - на Пасху (Рождество, Троицу)
    zu dieser Zeit - к этому времени
    Die Arbeit muss (bis) zum 1. Mai fertig sein. - Работа должна быть готова к 1 мая.
    Zum Tag der Republik sind die Häuser beflaggt. - Ко Дню Республики дома украшены флагами.
    • при обозначении времени:
    von Stunde zu Stunde - с часу на час
    von Tag zu Tag - изо дня в день
    von Zeit zu Zeit - временами
    zu DDR-Zeiten - во времена ГДР
    zur Zeit - в настоящее время
    zu Zeiten Martin Luthers - во времена Мартина Лютера
    • при выражении цели, причины, результата действия:
    Zu Weihnachten schenke ich ihr eine CD. - На Рождество я подарю ей компактдиск.
    Er lädt sie zu seinem Geburtstag ein. - Он пригласит её на день рождения.
    • в значении „ в качестве“ (= als):
    Zum Andenken schenkte er ihr eine Uhr. - На память он подарил ей часы.
    Er trank eine Limonade zur Erfrischung. - Чтобы прохладиться, он выпил лимонад.
    • для обозначения чувств:
    Zu meinem Bedauern ist er nicht da. - К моему сожалению его здесь нет.
    Ich tue es nicht zu meinem Vergnügen. - Я это делаю не для своего удовольствия.
    • группа людей:
    Das machen wir zu zweit.  - Это мы сделаем вдвоём.
    • в сочетании с ценой:
    • в сочетании с количеством, числом, частотой при показе (со)отношения:
    zu einem Drittel - на одну треть
    zu 50 % - на 50 %
    zur Hälfte - наполовину
    zur Gänze - целиком / всецело
    zum Teil - отчасти
    Das Spiel endete drei zu vier. - Игра закончилась со счётом три четыре.
    Im Vergleich zu dir bin ich müde. - По сравнению с тобой я устал.
    • при обозначении добавления чего-то к чему-то:
    Zu Fisch trinkt man Weißwein, zu Wild Rotwein. - С рыбой пьют белое вино, с дичью – красное.
    Er nahm Zucker zum Tee. - Он к чаю взял сахар.
    • при обозначении способа передвижения:
    zu Fuß пешком; zu Pferd верхом
    • при обозначении места, положения:
    zu Haus(e) - дома
    zu ebener Erde wohnen - жить на первом этаже
    zu beiden Seiten des Gebäudes - по обе стороны здания
    zur Rechten sitzen - сидеть по правую руку
    Zur Linken sehen Sie eine Kirche. - Слева вы видите церковь.
    Wir sind bereits zu Bett (geh.). - Мы уже спим (выс.).
    • при обозначении объёма, веса и т.д.:
    • в выражениях (чаще без артикля):
    zu Beginn - в начале
    zum Schluss - в заключение
    zu Hause - дома
    zu Lande und zu Wasser - на суше и на воде
    zum Ersten, zum Zweiten… - во-первых, во-вторых…
    Erde zu Erde, Staub zu Staub, Asche zu Asche - слова при погребении
    • в оставшейся (устаревшей) форме вместо генитива населённого пункта:
    В остальных случаях при употреблении предлогов необходимо помнить об управлении глаголов!

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > zu /D/

  • 14 zu

    к, в, на, для
    • есть направление и цель движения:
    - к постоянному месту:
    zur Arbeit - на работу
    zur Insel schwimmen - плыть к острову
    zur Bank - к банку
    zum Mond - к луне
    zum Bahnhof - к вокзалу
    zu den Sternen - к звёздам
    zum Marktplatz - к базарной площади
    - к учреждению:
    zum Arbeitsamt - к бирже труда
    zur Polizei в полицию -zur Post к почте
    - к какому-то лицу:
    zu ihren Eltern - к её родителям
    zu mir - ко мне
    zu Herrn Gerdt - к г-ну Гердту
    • указание к какому-то времени перед der Abend, das Essen, das Jahresende конец года, если они без определения, происходит слияние артикля с предлогом, предлог может стоять без артикля перед названиями религиозных праздников:
    zum Abendessen - к ужину / на ужин
    zu deinem Geburtstag - к твоему дню рождения
    zum Jahresende - к концу года
    zu Ostern (Weihnachten, Pfingsten) - на Пасху (Рождество, Троицу)
    zu dieser Zeit - к этому времени
    Die Arbeit muss (bis) zum 1. Mai fertig sein. - Работа должна быть готова к 1 мая.
    Zum Tag der Republik sind die Häuser beflaggt. - Ко Дню Республики дома украшены флагами.
    • при обозначении времени:
    von Stunde zu Stunde - с часу на час
    von Tag zu Tag - изо дня в день
    von Zeit zu Zeit - временами
    zu DDR-Zeiten - во времена ГДР
    zur Zeit - в настоящее время
    zu Zeiten Martin Luthers - во времена Мартина Лютера
    • при выражении цели, причины, результата действия:
    Zu Weihnachten schenke ich ihr eine CD. - На Рождество я подарю ей компактдиск.
    Er lädt sie zu seinem Geburtstag ein. - Он пригласит её на день рождения.
    • в значении „ в качестве“ (= als):
    Zum Andenken schenkte er ihr eine Uhr. - На память он подарил ей часы.
    Er trank eine Limonade zur Erfrischung. - Чтобы прохладиться, он выпил лимонад.
    • для обозначения чувств:
    Zu meinem Bedauern ist er nicht da. - К моему сожалению его здесь нет.
    Ich tue es nicht zu meinem Vergnügen. - Я это делаю не для своего удовольствия.
    • группа людей:
    Das machen wir zu zweit.  - Это мы сделаем вдвоём.
    • в сочетании с ценой:
    • в сочетании с количеством, числом, частотой при показе (со)отношения:
    zu einem Drittel - на одну треть
    zu 50 % - на 50 %
    zur Hälfte - наполовину
    zur Gänze - целиком / всецело
    zum Teil - отчасти
    Das Spiel endete drei zu vier. - Игра закончилась со счётом три четыре.
    Im Vergleich zu dir bin ich müde. - По сравнению с тобой я устал.
    • при обозначении добавления чего-то к чему-то:
    Zu Fisch trinkt man Weißwein, zu Wild Rotwein. - С рыбой пьют белое вино, с дичью – красное.
    Er nahm Zucker zum Tee. - Он к чаю взял сахар.
    • при обозначении способа передвижения:
    zu Fuß пешком; zu Pferd верхом
    • при обозначении места, положения:
    zu Haus(e) - дома
    zu ebener Erde wohnen - жить на первом этаже
    zu beiden Seiten des Gebäudes - по обе стороны здания
    zur Rechten sitzen - сидеть по правую руку
    Zur Linken sehen Sie eine Kirche. - Слева вы видите церковь.
    Wir sind bereits zu Bett (geh.). - Мы уже спим (выс.).
    • при обозначении объёма, веса и т.д.:
    • в выражениях (чаще без артикля):
    zu Beginn - в начале
    zum Schluss - в заключение
    zu Hause - дома
    zu Lande und zu Wasser - на суше и на воде
    zum Ersten, zum Zweiten… - во-первых, во-вторых…
    Erde zu Erde, Staub zu Staub, Asche zu Asche - слова при погребении
    • в оставшейся (устаревшей) форме вместо генитива населённого пункта:
    В остальных случаях при употреблении предлогов необходимо помнить об управлении глаголов!

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > zu

  • 15 факт

    (см. также данные, результат, вариант, версия, случай) fact, case, one point
    Благодаря этому факту усиленно напрашивается, что... - This fact strongly suggests that...
    В свете всех этих фактов становится естественным (вычислить и т. п.)... - In view of all these facts it becomes natural to...
    В связи с тем фактом, что..., очевидно, что это невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...
    В этом параграфе мы устанавливаем основные факты относительно... - In this section we establish the basic facts about...
    Важность этого факта станет понятна после того, как мы обсудим... - The importance of this fact will become clear when we discuss...
    Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...
    Вряд ли необходимо еще подчеркивать тот факт, что... - It is hardly necessary to stress the fact that...
    Данная теория также объясняет тот факт, что... - This theory also explains the fact that...
    Данное утверждение интуитивно очевидно, если исходить из факта, что... - The proposition is intuitively obvious from the fact that...
    Данный подход должен быть изменен так, чтобы он учитывал факт, что... - The approach must be modified to accommodate the fact that...
    Добавьте к этому тот факт, что... - Add to this the fact that...
    Его принципиальная важность заключается в том факте, что... - Its principal importance lies ultimately in the fact that...
    Задача усложняется тем фактом, что... - The problem is complicated by the fact that...
    Замечательным фактом является то, что... - It is a remarkable fact that...
    Замечательным фактом является, что... - It is a remarkable fact that...
    Здесь принимается во внимание тот факт, что... - This takes account of the fact that...
    Зная этот набор фактов, мы понимаем, что... - With this framework before us, we realize that...
    Из этого факта, совместно с (1), вытекает, что... - This fact, taken together with (1), implies that...
    Интересным и полезным фактом является то, что... - The interesting and useful fact is that...
    Исключительным фактом является то, что... - It is an extraordinary fact that...
    Мы используем этот факт в дальнейшем. - We shall make use of this fact later.
    Мы можем использовать преимущество, предоставляемое этим фактом, чтобы... - We can take advantage of this fact to...
    Мы можем объяснить этот факт тем, что... - We can explain this fact by...
    Мы привлекаем внимание к факту, что... - We call attention to the fact that...
    Мы примем этот важный факт без доказательства. - We shall accept this important fact without proof.
    На некоторое время мы пренебрегаем тем фактом, что... - We neglect, for the time being, the fact that...
    На этом этапе мы хотим привлечь внимание к тому факту, что... - At this point, we wish to call attention to the fact that...
    На этом этапе необходимо указать очень важный факт. - At this stage a very important fact must be pointed out.
    Наиболее важным является тот факт, что... - Most important is the fact that...
    Нам всем (хорошо) известен тот факт, что... - We are all familiar with the fact that...
    Некоторые из этих проблем возникают из того факта, что... - Some of the problems arise from the fact that...
    Немедленным следствием предыдущего результата является тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Необходимо заметить, что в той же мере важным является тот факт, что... - But equally important, one should notice, is the fact that...
    Неожиданным фактом является то, что... - An unexpected fact is that...
    Однако имеет смысл использовать факт, что... - But the sensible thing is to use the fact that...
    Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...
    Очевидно, что этот ответ обязан быть следствием факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...
    Подтверждение такой точки зрения вытекает из того факта, что... - Confirmation of this view is found in the fact that...
    Позднее нам будут необходимы несколько фактов относительно... - Later on we shall need certain facts about...
    Полезно помнить следующий факт:... - A useful result to remember is that...
    Поразительным фактом является то, что... - A striking fact is that...
    Предыдущие примеры иллюстрируют общий факт, что... - The preceding examples illustrate the general fact that...
    Причиной этого является факт, что... - The reason for this lies in the fact that...
    Простейшим объяснением всех этих фактов является... - The simplest explanation for these facts is...
    Рассмотрим некоторые важные факты относительно... - Let us review some important facts regarding...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Таким образом, мы возвращаемся к факту, что... - We thus recover the fact that...
    Твердо установленным фактом является, что... - It is a well-established result that...
    Тот факт, что..., ничего не говорит о... - The fact that... says nothing about...
    Тривиальным фактом здесь является... - It is a trivial observation that...
    Тщательное сравнение затрудняется тем фактом, что... - Careful comparison is somewhat hampered by the fact that...
    Учитывая эти факты, мы можем... - Taking these facts into account, we can...
    Фактом чрезвычайной важности является то, что... - This is a fact of tremendous importance to...
    Фундаментальным фактом является то, что каждый... - It is a fundamental fact that every...
    Чтобы сделать это, мы используем тот факт, что... - То do this, we make use of the fact that...
    Чтобы учесть данный факт, Максвелл предположил, что... - То account for this fact, Maxwell supposed that...
    Экспериментально обнаружено, что... - It is found, as an experimental fact, that...
    Эти важные факты можно подытожить следующим образом. - The relevant facts may be summarized as follows.
    Эти факты могут быть объяснены, если... - These facts can be explained if...
    Эти факты позволяют нам... - These facts allow us to...
    Это выливается в не что иное как простое переформулирование факта, что... - This amounts to no more than a restatement of the fact that...
    Это иллюстрирует тот факт, что... - This illustrates the fact that...
    Это могло бы показаться довольно неопределенным в свете того факта, что... - This may seem rather pointless in light of the fact that...
    Это могло бы показаться парадоксальным в свете факта, что... - This may appear to be paradoxical in view of the fact that...
    Это необходимое следствие того факта, что... - This is a necessary consequence of the fact that...
    Это очевидным образом вытекает из того факта, что... - This is clearly borne out by the fact that...
    Это предположение игнорирует тот факт, что... - The assumption ignores the fact that...
    Это происходит вследствие того факта, что... - This arises from the fact that...
    Это просто другой способ выражения того факта, что... - This is just another way of expressing the fact that...
    Это просто последствие того факта, что... - This is simply a consequence of the fact that...
    Это связано с тем фактом, что... - This is connected with the fact that...
    Это следует из нашего обсуждения соотношения (4), а также из того факта, что... - This follows from our discussion of (4) and the fact that...
    Это совершенно очевидно следует из того факта, что... - This is at once obvious from the fact that...
    Это соответствует тому факту, что... - This corresponds to the fact that...
    Это справедливо, несмотря на тот факт, что... - This is so despite the fact that...
    Этот пример иллюстрирует основной факт, что... - This example illustrates the general fact that...
    Этот результат более или менее ожидаем, если исходить из факта, что... - This result is more or less to be expected from the fact that...
    Этот результат было необходимо ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that...
    Этот результат согласуется с тем фактом, что... - This result is in agreement with the fact that...
    Этот факт был отмечен без доказательства в главе 4. - This fact was noted without proof in Chapter 4.
    Является интересным тот факт, что... - It is an interesting fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > факт

  • 16 печатание

    печатание с. выч. Auflisten n; текст. Bedrucken n; полигр. тлг.,типогр. Druck m; текст. Drucken n; Drucklegung f; Schreibung f
    печатание с. без подкладки текст. Bedrucken n ohne Mitläufer
    печатание с. даты Datumdruck m; Datumniederschrift f; Datumschreibung f
    печатание с. резервов текст. Schutzdruck m; текст. Überdruck m
    печатание с. тиража Auflagedruck m; полигр. Auflagendruck m; Fortdruck m

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > печатание

  • 17 кодаш

    кодаш
    I
    -ам
    1. оставаться, остаться; продолжать своё пребывание, нахождение где-л.

    Мӧҥгыштӧ кодаш остаться дома;

    ялеш кодаш остаться в деревне;

    малаш кодаш остаться ночевать;

    кок ийлан кодаш остаться на второй год;

    черле дене кодаш остаться с больным, у больного.

    Олык покшелан Йогор ден Пашай веле кодыч. С. Чавайн. Посреди лугов остались лишь Йогор и Пашай.

    2. оставаться, остаться; сохраниться, уцелеть, не исчезнуть

    Ӱшан кодын осталась надежда;

    тамга кодын осталось пятно;

    олмо гына кодын осталось лишь место;

    ик теҥге кодын остался один рубль.

    – Жап эрта, чылажат шарнымашеш гына кодеш. В. Иванов. – Время проходит, всё остаётся лишь в памяти.

    Шошым эҥерыште ий кодеш – кеҥежлан поро игечым ок сӧрӧ. Пале. Весной в реке лёд останется – на лето хорошей погоды не сулит.

    3. оставаться, остаться; оказаться, очутиться в каком-л. состоянии, положении

    Шкет кодаш остаться одному, в одиночестве;

    орадеш кодаш остаться в дураках;

    чарайолын кодаш остаться босиком;

    тувырмелын кодаш остаться в одной рубашке;

    нимо деч посна кодаш остаться без ничего;

    йӱк деч посна кодаш остаться без голоса;

    титаканеш кодаш остаться в виноватых.

    – Манаш веле вет, мемнан ялыштак латныл еҥ тулыкеш кодын, а войнан але мучашыжат огеш кой. М. Рыбаков. – Ведь сказать только, лишь в нашей деревне четырнадцать человек остались сиротами, а войне и конца нет.

    Ик гана ондалет гын, курымешет ондалышеш кодат. Калыкмут. Если солгал один раз, то на всю жизнь останешься лгуном.

    4. безл. оставаться, остаться; следует лишь сделать что-л.

    Нелаш гына кодеш остаётся лишь проглотить;

    тыралаш веле кодеш остаётся только боронить.

    Тыланет тунемаш гына кодын. М. Шкетан. Тебе осталось только учиться.

    Кинде ток, илыш саемын, ынде ӱдырым гына налаш кодеш. Н. Лекайн. Хлеба достаточно, жизнь улучшилась, теперь остаётся лишь жениться.

    5. отставать, отстать от кого-чего-л.

    Илыш деч кодаш отстать от жизни;

    еҥ деч кодаш отстать от людей;

    шеҥгелан кодаш отстать, остаться позади;

    вараш кодаш отставать, опаздывать.

    Ачатат кнагаче ыле, мыят еҥ дечын кодын омыл. П. Корнилов. И отец твой был грамотным, и я не отставала от людей.

    Почешыже Дусят огеш код. В. Исенеков. За ним и Дуся не отстаёт.

    6. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола, выражает законченность действия с оттенком достижения результата

    Ужын кодаш заметить,успеть увидеть;

    койын кодаш мелькнуть, промелькнуть;

    каласен кодаш завещать, наказать;

    киен кодаш отстать.

    Кеч-мо гынат, шке ялысе рвезым шкетшым кудалтен кодаш огеш лий. М. Иванов. Всё же своего деревенского парня нельзя бросить одного.

    Идиоматические выражения:

    II
    -ем
    1. оставлять, оставить; уходя не взять с собой

    Книгам партеш кодаш оставить книгу на парте;

    оксам кӱсенеш кодаш оставить деньги в кармане;

    азам пошкудо дене кодаш оставить ребёнка у соседей;

    пӧртым эргылан кодаш оставить дом сыну.

    Тиде пӱкеным Трофим ватылан коденыт. Ю. Артамонов. Этот стул оставили жене Трофима.

    Йочам йӱдлан оролаш кунам кодыман! Н. Лекайн. Разве можно ребёнка оставить на ночь караулить!

    2. оставлять, оставить; не пройти бесследно, вызвать какие-л. последствия, сохраниться в чём-л.

    Кышам кодаш оставлять след;

    ӱпшым кодаш оставить запах.

    Ола ден яллаште нунын концертышт, вашлиймашышт поро шарнымашым коденыт. М. Казаков. Их концерты, встречи оставили в городе и деревнях добрые воспоминания.

    3. оставлять, оставить; сохранить, не уничтожить, не подвергнуть изменениям и т.п

    Ӧрышым кодаш оставить усы;

    урлыкашлан кодаш оставить на семена;

    вишым кодаш оставить щель;

    кочкышым тӱкыде кодаш оставить еду нетронутым;

    омсам виш кодаш оставить дверь открытой;

    киндым эрлалан кодаш оставить хлеб на завтра.

    Телылан ик тунам да кок шорыкым гына кодынеже. В. Иванов. На зиму хочет оставить лишь одну тёлку и двух овец.

    4. оставлять, оставить; покинуть какое-л. место, удалиться откуда-н

    Школым кодаш оставить школу;

    ешым кодаш оставить семью.

    Ок келше гын, бригадыжымат коден кертат, – тыматлын пелештыш Семёнов. «Ончыко» Если не нравится, то ты можешь оставить и бригаду, – спокойно сказал Семёнов.

    5. оставлять, оставить; перестать делать что-л.; заниматься чем-л.

    Тунеммым кодаш оставить учёбу;

    куралмым кодаш оставить пахоту.

    Очандр, ыштышаш сомылжым коден, тунамак лектын кайыш. А. Юзыкайн. Оставив свою работу, Очандр тотчас же ушёл.

    6. оставлять, оставить; отсрочить, отложить, откладывать на более поздний срок

    Мом таче ыштен кертшашет уло, эрла марте ит кодо. Калыкмут. То, что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра.

    7. пропускать, пропустить; выбросить, не заполнить, не воспроизвести при чтении, переписывании и т. п

    Ик корным коден возаш. Написать, пропустив одну строчку.

    Мурышто ик тактым кодаш. Пропустить в песне один такт.

    8. пропускать, пропустить; не являться на занятие, заседание и т. п

    Ик погынымашымат Ямет ок кодо. Д. Орай. Ямет не пропускает ни одно собрание.

    9. оставлять, оставить в проигрыше

    – Ну ынде тыйым, чӱчӱй, дуракеш ом кодо гын, мыят ом лий, – мане Андрей, картым луктын, лугаш тӱҥале. Я. Ялкайн. – Ну, дядя, не я буду, если я тебя не оставлю в дураках, – сказал Андрей и, достав карты, стал мешать.

    10. оставлять, оставить; задержать где-л., предоставив место, должность, не уволить откуда-л.

    Мыйым службыштак кодышт. Меня оставили на службе же.

    (Прохоров:) Министерствеш кодынешт ыле, ыжым келше. А. Волков. (Прохоров:) Хотели оставить в министерстве – я не согласился.

    11. с деепр. формой др. глагола выступает в роли вспом. глагола, выражает завершённость действия

    Кыренкодаш избить;

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кодаш

  • 18 прямое размыкание (контакта выключателя)

    1. Zwangsöffnung eines Kontaktelementes

     

    положительное воздействие (на контактный элемент)
    Достижение контактного разделения как результата непосредственного и прямого воздействия на контакт управляющим элементом (без воздействия упругих частей, например, таких как пружины).


    прямое размыкание (контакта выключателя)
    Достижение требуемого изоляционного расстояния между разомкнутыми контактами выключателя вследствие предписанного перемещения привода выключателя, выполняемого без использования энергии, запасаемой упругими элементами, например пружинами.

    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    direct opening action (of a contact element)
    achievement of contact separation as the direct result of a specified movement of the switch actuator through non-resilient members (for example not dependent upon springs)
    [IEC 60204-1, ed. 5.0 (2005-10)]

    direct opening action (positive opening action) (of a contact element)

    the achievement of contact separation as a direct result of a specified movement of the switch actuator through non-resilient members (e.g. non dependent upon springs)
    [IEC 60947-5-5, ed. 1.0 (1997-11]

    FR

    manœuvre positive d'ouverture (d'un élément de contact)
    accomplissement de la séparation des contacts résultant directement d'un mouvement de l'organe de commande et effectué au moyen de pièces non élastiques (par exemple sans l'intermédiaire de ressorts)
    [IEC 60204-1, ed. 5.0 (2005-10)]

    manoeuvre positive d'ouverture (d'un élément de contact)

    accomplissement de la séparation des contacts résultant directement d'un mouvement de l'organe de commande et effectué au moyen de pièces non élastiques (par exemple sans l'intermédiaire de ressort)
    [IEC 60947-5-5, ed. 1.0 (1997-11]

    Тематики

    • выключатель, переключатель

    EN

    DE

    FR

    • manoeuvre positive d’ouverture d’un élément de contact

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > прямое размыкание (контакта выключателя)

  • 19 производственная функция

    1. production function

     

    производственная функция
    Описание возможных вариантов продуктов системы, в зависимости от различных видов исходных компонентов системы
    [ http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech_Eng-Rus.pdf]

    производственная функция
    функция производства
    ПФ

    Экономико-математическое уравнение, связывающее переменные величины затрат (ресурсов) с величинами продукции (выпуска). ПФ применяются для анализа влияния различных сочетаний факторов производства на объем выпуска в определенный момент времени (статический вариант) и для анализа, а также прогнозирования соотношения объемов факторов и объема выпуска в разные моменты времени (динамический вариант) на различных уровнях экономики — от фирмы (предприятия) до народного хозяйства в целом (агрегированная ПФ, в которой «выпуском» служит показатель совокупного общественного продукта или национального дохода и т.п.). В отдельной фирме, корпорации и т.п. ПФ описывает максимальный объем выпуска продукции, которую они в состоянии произвести при каждом сочетании используемых факторов производства. Она может быть представлена группой изоквант, связанных с различными уровнями объема производства. Такой вид ПФ, когда устанавливается зависимость объема производства продукции от наличия или потребления ресурсов, называется функцией выпуска. В частности, широко используются функции выпуска в сельском хозяйстве, где с их помощью изучается влияние на урожайность таких факторов, как, например, разные виды и составы удобрений, методы обработки почвы. Наряду с подобными ПФ используются как бы обратные к ним функции производственных затрат. Они характеризуют зависимость затрат ресурсов от объемов выпуска продукции (строго говоря, они обратны только к ПФ с взаимозаменяемыми ресурсами). Частными случаями ПФ можно считать функцию издержек (связь объема продукции и издержек производства), инвестиционную функцию (зависимость потребных капиталовложений от производственной мощности будущего предприятия) и др. Математически ПФ могут быть представлены в различных формах — от столь простых, как линейная зависимость результата производства от одного исследуемого фактора, до весьма сложных систем уравнений, включающих рекуррентные соотношения, которыми связываются состояния изучаемого объекта в разные периоды времени. Наиболее широко распространены мультипликативные формы представления ПФ. Их преимущество состоит в следующем: если один из сомножителей равен нулю, то результат обращается в нуль. Легко заметить, что это реалистично отражает тот факт, что в большинстве случаев в производстве участвуют все анализируемые первичные ресурсы и без любого из них выпуск продукции оказывается невозможным. В самой общей форме (она называется канонической) эта функция записывается так: или Здесь коэффициент А, стоящий перед знаком умножения, означает размерность, он зависит от избранной единицы измерений затрат и выпуска. Сомножители от первого до n-го могут иметь различное содержание в зависимости от того, какие факторы оказывают влияние на общий результат (выпуск). Например, в ПФ, которая применяется для изучения экономики в целом, можно в качестве результативного показателя принять объем конечного продукта, а сомножителей — численность занятого населения x1, сумму основных и оборотных фондов x2, площадь используемой земли x3. Только два сомножителя у функции Кобба — Дугласа, с помощью которой была сделана попытка оценить связь таких факторов, как труд и капитал, с ростом национального дохода США в 20-30- гг. ХХ века: N = A • L? • K?, где N — национальный доход, L и K — соответственно, объемы приложенного труда и капитала (подробнее см.: Кобба — Дугласа функция). Степенные коэффициенты (параметры) показывают ту долю в приросте конечного продукта, которую вносит каждый из сомножителей (или на сколько процентов возрастет продукт, если затраты соответствующего ресурса увеличить на один процент); они называются коэффициентами эластичности производства относительно затрат соответствующего ресурса. Если сумма коэффициентов составляет единицу, это означает однородность функции: она возрастает пропорционально росту количества ресурсов. Но возможны и такие случаи, когда сумма параметров больше или меньше единицы; это показывает, что увеличение затрат приводит к непропорционально большему или непропорционально меньшему росту выпуска (см. Эффект масштаба). В динамическом варианте применяются разные формы П.Ф. Например (в 2-х-факторном случае): Y(t) = A(t) La(t) Kb(t), где множитель A(t) обычно возрастает во времени, отражая общий рост эффективности производственных факторов в динамике(См. Совокупная факторная продуктивность). Логарифмируя, а затем дифференцируя по t указанную функцию, можно получить соотношения между темпами прироста конечного продукта (национального дохода) и прироста производственных факторов (темпы прироста переменных принято здесь описывать в процентах). Дальнейшая “динамизация” ПФ может заключаться в использовании переменных коэффициентов эластичности. Описываемые ПФ соотношения носят статистический характер, т.е. проявляются только в среднем, в большой массе наблюдений, поскольку реально на результат производства воздействуют не только анализируемые факторы, но и множество неучитываемых. Кроме того, применяемые показатели как затрат, так и результатов неизбежно являются продуктами сложного агрегирования (например, обобщенный показатель трудовых затрат в макроэкономической функции вбирает в себя затраты труда разной производительности, интенсивности, квалификации и т.д.). Особая проблема — учет в макроэкономических ПФ фактора технического прогресса (подробнее см. в статье «Научно-технический прогресс»). С помощью ПФ изучается также эквивалентная взаимозаменяемость факторов производства (см. Эластичность замещения ресурсов), которая может быть либо неизменной, либо переменной (т.е. зависимой от объемов ресурсов). Соответственно функции делят на два вида: с постоянной эластичностью замены, CES (Constant Elasticity of Substitution) и с переменной, VES (Variable Elasticity of Substitution) (см. ниже). На практике применяются три основных метода определения параметров макроэкономических ПФ: на основе обработки временных рядов, на основе данных о структурных элементах агрегатов и о распределении национального дохода. Последний метод называется распределительным. При построении ПФ необходимо избавляться от явлений мультиколлинеарности параметров и автокорреляции — без этого неизбежны грубые ошибки. • Приведем некоторые важные П. ф. (см. также Кобба — Дугласа функция). Линейная производственная функция: P = a1x1 + … + anxn, где a1, … an — оцениваемые параметры модели: здесь факторы производства, замещаемые в любых пропорциях. Производственнаяфункция CES (constant elasticity of substitution): P = A [(1 — a) K-в + aL-в] -c/в, в этом случае эластичность замещения ресурсов не зависит ни от K, ни от L и, следовательно, постоянна: Отсюда и происходит название функции. Функция CES, как и функция Кобба — Дугласа, исходит из допущения о постоянном убывании предельной нормы замещения используемых ресурсов. Между тем, эластичность замещения капитала трудом и наоборот, в функции К-D равная единице, здесь может принимать различные значения, не равные единице, хотя и является постоянной. Наконец, в отличие от функции K-D, логарифмирование функции CES не приводит ее к линейному виду, что вынуждает использовать для оценки параметров более сложные методы нелинейного регрессионного анализа. Производственная функция VES (variable elasticity of substitution) (один из вариантов): P = Aeat ? Ka ? L b ? exp [c (K/L)] Здесь эластичность замещения принимает различные значения в зависимости от уровня капиталовооруженности труда K/L, откуда и происходит название функции. См. также: Взаимозаменяемость ресурсов, Изокоста, Изокванта, Изоклиналь, Кобба — Дугласа функция, Коэффициент эластичности производства, Предельная норма замещения, Предельные издержки, Предельный эффект затрат, Предельный продукт, Факторная производительность (продуктивность), Эластичность замещения ресурсов.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > производственная функция

  • 20 прямое размыкание (контакта выключателя)

    1. positive opening operation of a contact element
    2. direct opening action of a contact element

     

    положительное воздействие (на контактный элемент)
    Достижение контактного разделения как результата непосредственного и прямого воздействия на контакт управляющим элементом (без воздействия упругих частей, например, таких как пружины).


    прямое размыкание (контакта выключателя)
    Достижение требуемого изоляционного расстояния между разомкнутыми контактами выключателя вследствие предписанного перемещения привода выключателя, выполняемого без использования энергии, запасаемой упругими элементами, например пружинами.

    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    direct opening action (of a contact element)
    achievement of contact separation as the direct result of a specified movement of the switch actuator through non-resilient members (for example not dependent upon springs)
    [IEC 60204-1, ed. 5.0 (2005-10)]

    direct opening action (positive opening action) (of a contact element)

    the achievement of contact separation as a direct result of a specified movement of the switch actuator through non-resilient members (e.g. non dependent upon springs)
    [IEC 60947-5-5, ed. 1.0 (1997-11]

    FR

    manœuvre positive d'ouverture (d'un élément de contact)
    accomplissement de la séparation des contacts résultant directement d'un mouvement de l'organe de commande et effectué au moyen de pièces non élastiques (par exemple sans l'intermédiaire de ressorts)
    [IEC 60204-1, ed. 5.0 (2005-10)]

    manoeuvre positive d'ouverture (d'un élément de contact)

    accomplissement de la séparation des contacts résultant directement d'un mouvement de l'organe de commande et effectué au moyen de pièces non élastiques (par exemple sans l'intermédiaire de ressort)
    [IEC 60947-5-5, ed. 1.0 (1997-11]

    Тематики

    • выключатель, переключатель

    EN

    DE

    FR

    • manoeuvre positive d’ouverture d’un élément de contact

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > прямое размыкание (контакта выключателя)

См. также в других словарях:

  • без результата — нареч, кол во синонимов: 1 • зря (53) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • без всего — нареч, кол во синонимов: 3 • не добившись никакого результата (3) • не получив ничего (3) • …   Словарь синонимов

  • Без труда и блоху не поймаешь — Даже в самом малом деле нужно приложить известные усилия для получения результата …   Словарь народной фразеологии

  • Общее отклонение результата от программы (проекта) — (program results deviation) Отклонение  результата производственной программы от соответствующих целевых показателей программы в целом, без анализа факторов, обусловивших появление частных отклонений различного рода …   Экономико-математический словарь

  • общее отклонение результата от программы (проекта) — Отклонение результата производственной программы от соответствующих целевых показателей программы в целом, без анализа факторов, обусловивших появление частных отклонений различного рода [http://slovar lopatnikov.ru/] Тематики экономика EN… …   Справочник технического переводчика

  • Исключенная систематическая погрешность результата измерения — – систематическая погрешность, которая остается не устраненной из результата измерения. [ГОСТ 8.207 76] Рубрика термина: Виды испытаний Рубрики энциклопедии: Абразивное оборудование, Абразивы, Автодороги …   Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

  • Антибиотики: чем может навредить лекарство, без которого не обойтись? — Антибиотики это вещества, которые обладают токсическим свойством по отношению к другим микроорганизмам. Слово «антибиотик» в переводе с греческого означает «против жизни». Иными словами, антибиотики это такие специфические …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • не добившись никакого результата — нареч, кол во синонимов: 3 • без всего (3) • не получив ничего (3) • ни с чем (10) …   Словарь синонимов

  • стрелять холостыми зарядами — (без ядра, или пули, одним порохом, иноск. без цели, без результата) Ср. Кто то там заботится же об моей нравственности... Пусть, да ведь попусту! Ведь все стрельба холостыми зарядами. Ведь случись завтра такое же искушение... Ну, оскорби меня… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Уркидез, Бенни — Бенни Уркидез Benny Urquidez Общая информация Прозвище: The Jet (Реактивный) Гражданство …   Википедия

  • Уркидез — Уркидез, Бенни Бенни Уркидез Benny Urquidez Общая информация Прозвище: The Jet (Реактивный) Гражданство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»